2009年4月30日星期四

Yéqinqi we hazirqi dewr türk edebiyat tarixi(2)



يېقىنقى ۋە ھازىرقى دەۋر تۈرك ئەدەبىيات تارىخى‏(2)



ئاپتورى: كەنان ئاقيۈز‏
تۈركچىدىن تەرجىمە قىلغۇچى: يۈسۈپجان ياسىن



(2) سەرۋەتى فۈنۇن دەۋرى(1896-1901)


غەرب ئەدەبىياتى بىلەن دىۋان ئەدەبىياتى ‏تەرەبدارلىرىنىڭ 1885- يىلىدىن باشلاپ ‏كەسكىنلەشكەن ‏كۈرۈشى مەزگىلدە غەرپ ئەدەبىياتىنى قوبۇل قىلغان ياش بىر ‏ئەۋلاد ئون يىلدىن ‏كېيىن ئۆزلىرىنىڭ ساداسىنى تەشكىللىك ‏بىر ھالدا ئاڭلاتقۇدەك ھالەتكە كەلدى. رەجائىزادە ئەكرەم بۇ ‏‏ياشلارنى مەكتەبى مۈلكىيىدىكى ئوقۇغۇچىسى ئاخمەد ‏ئىھسان(توقگۆز ) چىقىرىۋاتقان "سەرۋەتى ‏فۈنۇن" ژورنىلىدا ‏بىر يەرگە توپلىدى. شۇ ۋاقىتقا قەدەر كۆپىنچە پەننىي ‏ماقالىلارغا ئورۇن بەرگەن بۇ ‏رەسىملىك ژورنال يەنە ‏ئەكرەمنىڭ گالاتساراي سۇلتانەسىدىكى ئوقۇغۇچىسى ‏تەۋفىق فىكرەتنىڭ ‏باشقۇرۇلىشىغا تاپشۇرۇلغان چاغدا(1896-7- ‏قېھرال) زور دەرىجىدە تەرەققىي قىلىپ، قىسقا ۋاقىتتىلا ‏‏نۇقسانسىز بىر ئەدەبىيات ۋە سەنئەت ژورنىلىغا ئايلاندى. ‏شۇنىڭ بىلەن تانزىمات دەۋرىدە قۇرۇلۇشقا ‏باشلىغان غەرپ ‏تۈرك ئەدەبىياتىنى قەتئىي ۋە تولۇق ئەمەلىيلەشتۈرەليدىغان ‏ئىككىنجى بىر ياش ‏ئەۋلاد ئىش بېشىغا چىقتى. ئۆزلىرى ‏توپلانغان ژورنالنىڭ نامى بىلەن "سەرۋەتى فۈنۇنچىلار" ۋە ‏يېڭى ‏بىر ئەدەبىيات قۇرماقچى بولغانلىقى ئۈچۈنمۇ "ئەدەبىياتى ‏جەدىدەچىلەر" دەپمۇ ئاتالغان بۇ ياشلار ‏‏1901-يىلى ژورنالنى ‏توختىتىپ تارقىلىپ كەتكىچە بولغان بەش يىلغا يېقىن ‏ناھايىتى قىسقىغىلا بىر ‏مەزگىل ئىچىدە تۈرك ‏ئەدەبىياتىنى (تىياتىردىن باشقا) ھەر ساھەدە ۋە ھەر ‏جەھەتتىن زامانىۋىي بىر ‏ھالەتكە كەلتۈرگەنىدى. ‏
‏"سەرۋەتى فۈنۇن" گۇرۇھىنىڭ 16 كىشىلىك قوشۇنىدىكى ‏ئون شائىر، بەش رومانچى ۋە ھېكايىچى، بىر ‏تەنقىدچى ‏ئارقىلىق بىر تەرەپتىن غەرپ ئەدەبىياتى كەڭ بىر شەكىلدە ‏تۇنىتىلسا، يەنە بىر تەرەپتىن ‏ئۇنىڭغا ئۇيغۇنلاشقان ئۇتۇقلۇق ‏ئۆرنەكلەر يارىتىلىشقا باشلىدى. شۇ سەۋەپ بىلەن، بۇ ‏ئەدەبىياتچىلار ‏قەدىمكى ئەدەبىيات تەرەبدارلىرىنىڭ كۈچلۈك ‏ھۇجۇمىغا ئۇچراپ، تىل ۋە ئۇسلۇب جەھەتتە ‏‏"يازغانلىرىنى ‏چۈشەنگىلى بولمايدۇ" دېگەن قاراشقا دۇچ كەلدى. بۇ تېمىدىكى ‏ئەڭ چوڭ ھۇجۇم ‏غەرب ئەدەبىياتىغا قارشى بولمىسىمۇ، ‏پەقەت زىيالىلارغا خىتاب قىلىدىغان بىر ئەدەبىياتقا قارشى ‏‏بولغانلىقى ئۈچۈن ئاخمەد مىدخاتتىن كەلدى. 1878-يىلى، ئۇ ‏ياشلارنى كوزموپولىت ۋە چۈشىنىكسىز ‏بىر ئەدەبىيات قۇردى ‏دەپ ئەيىپلەپ، ئۇلارغا "چۈشكۈن" دېگەن نامنى بەردى. ‏ياشلارمۇ بىرلىشىپ ‏ھەرىكەتكە ئۆتۈپ، بۇ ھۇجۇمغا قارشى ‏تۇرغان بولسىمۇ، ئۈچ يىلدىن كېيىن ئۆز ئىچىدە پىكىر ‏‏ئىختىلابى چىقىشقا باشلىدى. بۇلار بىر بىرىنى "پۈتۈنلەي ‏خۇسۇسىي تېمىلارنىڭ خاتا دائىرىسى ئىچىدە ‏ئايلىنىۋاتىدۇ" ‏دەپ ئەيىپلىدى. ئارىغا ھەسەتخورلۇقمۇ قۇشۇلۇپ ‏نىھايەت گۇرۇھتىن ئايرىلىپ ‏كىتىدىغان ئەھۋاللارمۇ ‏كۆرۈلۈشكە باشلىدى. تۇنجى بولۇپ ئالى ئەكرەم بىلەن ئاخمەد ‏رېشىد ‏ئايرىلىپ چىقتى. بىر مەزگىلدىن كېيىن 1901-يىلى ‏مارتتا ماقالە ئىشلىرىغا مەسئۇل فىكرەتمۇ ‏ژورنالنىڭ ساھىبى ‏ئاخمەد ئىھسان بىلەن باشقۇرۇشقا دائىر بىر مەسىلە ‏سەۋەبىدىن ئارىسى بوزۇلۇپ ‏ئايرىلىپ چىققاندا، بۇ ‏گۇرۇھنىڭ ئاساسى قاتتىق تەۋرەپ كەتتى. شۇنىڭ بىلەن ‏ژورنالنى باشقۇرۇشنى ‏قولغا ئالغان ھۈسەيىن جاھىد بۇ ‏تەۋرىنىشنىڭ بىر مەزگىل ئالدىنى ئالدى. لېكىن شۇ يىلنىڭ ‏تەشرىن ‏ئېيى (10-11-ئايلار)دا ئۆزىنىڭ فرانسۇزچىدىن ‏تەرجىمە قىلغان بىر ماقالىسى سەۋەبى بىلەن ژورنال ‏ساراي ‏تەرىپىدىن توختىتىلدى. ئەمما، بىر يېرىم ئايدىن كېيىن ‏‏"سەرۋەتى فۈنۇن" قايتا نەشىر ‏قىلىنىشقا باشلىدى. لېكىن بۇ ‏قېتىم ھۈسەيىن جاھىدمۇ باشقۇرۇش ئىشلىرىدىن قول ‏ئۈزگەنلىكى ئۈچۈن ‏تۇنجى ساھىبى ژورنالنى يەنە دەستلەپكى ‏شەكلىگە ئەكەلدى. شۇنىڭ بىلەن 1901-يىلى دېكابىردا ‏‏سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھى تارقىلىپ كەتتى. ‏
لېكىن سەرۋەتى فۈنۇنچىلار 1908-يىلى قايتا ئوتتۇرىغا ‏چىققان بولسىمۇ، بۇ جەرىيان ئىچىدە يېڭى بىر ‏ئەۋلاد ‏يىتىشىپ چىقىپ، سەنئەت ۋە ئەدەبىيات چۈشەنچىسىمۇ ‏ئۆزگەرگەنلىكتىن، ئۇلار بەزى ‏ئايرىملىقنىڭ سىرتىدا ‏بۇرۇنقىدەك دىىققەتنى تارتمىدى ۋە قايتا بىر يەرگىمۇ جەم ‏بۇلالمىدى.‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىنى قۇرغان ياشلار فرانسۇز ‏ئەدەبىياتىنى ئاساس قىلغان ھالدا غەرب ئەدەبىياتى ‏ھەققىدە ‏تانزىمات دەۋرى ئەۋلاتلىرىدىن يەنىمۇ بىلىملىك ‏بولغىنىدەك، سەنئەت كۈچى ۋە ‏ئەستائىدىللىق جەھەتتىنمۇ ‏ئۈستۈن ئورۇندا ئىدى. بارلىق بۇ ئىمكانىيەتلەردىن ‏پايدىلىنىپ ‏تانزىمات دەۋرىدە قۇرۇلۇشقا باشلىغان غەرب ‏تۈرك ئەدەبىياتىنى پۈتۈن نۇقسانلاردىن ۋە ‏كەمچىلىكلەردىن ‏قۇتۇلدۇرۇپ، ناھايىتى قىسقا بىر ۋاقىت ئىچىدە ئۇنى ‏زامانىۋىي بىر غەرب ‏ئەدەبىياتى سەۋىيىسىگە چىقىرىشتا ‏مۇۋاپپىقىيەت قازاندى.

شېئىر-سەرۋەتى فۈنۇنچىلار تانزىمات شېئىرىدە ‏قىسمەن بولسىمۇ داۋاملاشقان دىۋان نەزىم ‏شەكىللىرىنى ‏تىزلا بىكار قىلدى. بىكار قىلالمىغانلىرىنى تۇنىغىلى ‏بولمايدىغان ھالغا كەلتۈرۈپ ‏قويدى(«ئەركىن چاچما ‏شېئىر» دېگەندەك). غەرپتىن ئالغان نەزمە ‏شەكىللىرىنى («سونېت»،«تېرزا ‏رىما») بەزىدە ‏ئەسلىدىكىدەك، بەزىدە ئۆزگەرتىپ قوللاندى. بۇنىڭ بىلەن ‏بىرگە تامامەن ئۆزىنىڭ ‏كەشپىياتى بولغان نەزىم ‏شەكىللىرىنىمۇ قوللاندى. ئارۇز بىر مۇنچە ئىسلاھاتقا ‏ئۇچرىغان بولسىمۇ، ‏ئۆزىنىڭ ھۆكۈمرانلىقىنى سەرۋەتى ‏فۈنۇن شېئىرىدىمۇ داۋاملاشتۇردى. لېكىن، تۈركچىگە تېخىمۇ ‏مايىل ‏بىر تەرەققىياتنى ئىپادە قىلدى. بۇغۇم ۋەزنىمۇ ‏تانزىمات دەۋرى شېئىرىگە سېلىشتۇرغاندا بىراز ئېتىبارغا ‏‏ئىرىشتى. تېمىلار كۆپىنچە شائىرلارنىڭ ئۆزىنىڭ ‏ھېسسىي ھاياتىغا ۋە خىيال(تەسەۋۋۇر) دۇنياسىغا ‏باغلىق ‏بولدى. شۇ سەۋەپلىك مۇھەببەت ۋە ئۇنىڭ تولۇقلىغىچىسى ‏بولغان تەبىئەت ئالدىنقى ئورۇنغا ‏ئۆتتى. سەرۋەتى فۈنۇننىڭ ‏شائىرىلىرى بۇ كونا تېمىلارغا يېڭىلىق سۈپىتىدە ئائىلە ‏ھاياتىنى ۋە ‏كۈندىلىك تۇرمۇشنىڭ كىچىك ۋەقەلىرىنىمۇ ‏قوشتى. بەزىلىرىدە بولسا زامان بىلەن تانزىمات شېئىرىدە ‏‏خېلىلا ئورۇن ئىگىلىگەن ئىجتىمائىي ‏تېمىلار (ھۆرىيەت، ۋەتەن ۋە مىللەت سۆيگۈسى، مەدەنىيەت، ‏‏جاھالەت، مۇتەئەسبلىك) مۇ سالماق ئورۇن ئالدى. ‏
ئەدەبىي ئېقىملار-سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرىدىمۇ ‏ئۆزىنى قوبۇل قىلدۇرغان ئاساسلىق ئەدەبىي ئېقىم ‏يەنە ‏رومانتىزمدۇر. پەقەت فىكرەتنىڭ ئەسىرىدە يالغۇز شەكىل ‏جەھەتتىن پارناسىزم ①نىڭ ۋە ‏جەنابنىڭ ئەسەرلىرىدە ‏يالغۇز بەزى ئاساسلىرى جەھەتتىن سىمۋولىزمنىڭ تەسىرى ‏كۆرىلىدۇ. نامىق ‏بىلەن ئەكرەمنىڭ تەسىرىگە ئۇچرىغان ‏سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرى تىل ۋە ئۇسلۇب جەھەتتە يات تىل ‏‏سۆزلۈكلىرىگە دەرۋازىسىنى ئاخىرغىچە ئېچىپ، رەڭدار ‏ئۇسلۇبنى داۋاملاشتۇردى. بۇ گۇرۇھنىڭ ئەڭ ‏ئېغىر خاتالىقى ‏تىل ۋە ئۇسلۇب چۈشەنچىسىدە كۆرۈلىدۇ. ‏
باشقۇرغۇچى سۈپىتىدە سەرۋەتى فۈنۇن ھەرىكىتىنىڭ ‏رەھبىرى ئورنىدا تۇرغان ‏فىكرەت(1867-1915)نىڭ شائىر ‏سۈپىتىدىمۇ تۈرك شېئىرىنىڭ ھەر تەرەپتىن زامانىۋىي ‏بىر سەۋىيىگە ‏ئىرىشىشىدە ئەڭ چوڭ ھەسسىسى بار ‏ئىدى. ئۇ سەنئەت ئىشتىياقى ۋە ئەستائىدىللىقى بىلەن ‏تۈرك ‏شېئىرىنىڭ دىۋان نەزمىنىڭ پۈتۈن قالدۇقلىرىدىن ‏تازلىنىشىدا ۋە يېڭى بىر ئىپادە شەكلىگە ‏ئىرىشىشىدە ‏مۇھىم بىر ئامىلغا ئايلاندى. ‏
تەۋپىق فىكرەتنىڭ شېئىرى شەكىل ۋە مەزمۇن ‏جەھەتتىن ئاساسلىق ئىككى دەۋرگە ئايرىلىدۇ. ‏‏‏1896-يىلىدىن 1899-يىلىغىچە بولغان بىرىنجى باسقۇچتا ‏تامامەن "سەنئەت ئۈچۈن سەنئەت" ‏قارىشىغا باغلانغان ‏شائىر سەخسىي تۇيغۇ ۋە خىيالدىن قۇرۇلغان رومانتىك بىر ‏ئاتموسفرا ئىچىدىكى ‏شېئىرلارنى يازىدۇ. بۇلار نەزىم ‏شەكىللىرى ۋە ئۇسۇلدا ئىپادىلىگەن ئەستائىدىللىق ‏جەھەتتىن ‏كۆپىنچە پارناس شېئىرىنىڭ تەسىرىدە ‏قالغانىدى. 1899-يىلىدىن 1915-يىلىغىچە داۋاملاشقان ‏‏ئىككىنجى دەۋرگە ئائىت شېئىرلىرى بولسا شەخسىي ‏تۇيغۇ ۋە ئىستەكلەردىن يىراق بولۇپ، يالغۇز ‏ئىجتىمائىي ‏ۋە سىياسىي ۋەقەلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك ئىدى. بۇ دەۋردە ‏ئەمدى قەتئىيلىك بىلەن ‏‏"جەمئىيەت ئۈچۈن سەنئەت" ‏قارىشىغا باغلانغان شائىر 1899-يىلى ئىلان قىلغان ۋە ‏‏ئابدۇلھامىدⅡنىڭ ئىستىبداتلىقىنى تەنقىد قىلغان" شەھرى ‏ئايىن" ناملىق شېئىرى بىلەن شەخسىي ‏تۇيغۇ ۋە ‏خىياللىرىنى بىر چەتكە قايرىپ، مەملىكەتنىڭ سىياسىي ۋە ‏ئىجتىمائىي مەسىلىلىرىگە دىققەت ‏قىلىشقا باشلىدى. ‏‏"شەرھى ئايىن"غا "تۇمان" (1901-يىلى)، "تاڭ ‏ئاتسا"(1905-يىلى)، "ئۆتمۈش ‏ئېتى" (1906-يىلى)،"مىللەت ‏ناخشىسى " (1908- يىلى) قاتارلىقلىق ئاشۇ تېمىدىكى ‏شېئىرلىرى ‏ئەگەشتې. ئىلان قىلىنالمىغان ۋە پەقەت ‏قولدىن قولغا ئۆتۈپ ئايلىنىپ يۈرگەن ‏‏‏1899-1908-يىللاردىكى بۇ شېئىرلىرىدىن كېيىن ئىككىنجى ‏مەشرۇتىيەت ئىلان قىلىنغىنىغا قارىماي ‏مەملىكەتنىڭ ‏سىياسىي ۋە ئىجتىمائىي شارائىتلىرىنىڭ كىشىنى خوشال ‏قىلىدىغان ئەمەس، تېخىمۇ ‏ئۈمىتسىزلەندۈرىدىغان ‏ۋەزىيەتكە كىرىشى بىلەن سىياسىي ھالەتنى شىددەتلىك ‏تەنقىد قىلغان ‏‏«خانى ياغما»(1912-يىلى)، «توقسان بەشكە ‏كەلگەندە»(1912-يىلى)، «رۈبابنىڭ جاۋابى» ‏‏(1912-يىلى) ۋە ‏‏«لىۋايى شەرفنىڭ ھۇزۇرىدا»(1914-يىلى) ناملىق خەلق ‏ئىچىدە چوڭ تەسىر ‏قوزغىغان مەشھۇر شېئىرلىرىنى ‏ئىلان قىلدى. ‏
فىكرەت دەستلەپكى دەۋردىكى شېئىرلىرىنى " رۈبابى ‏شىكەستە" (1899-يىلى)گە، ئىككىنجى دەۋردە ‏يازغانلىرىنىڭ ‏بەزىلىرىنى ئاشۇ كىتابنىڭ 1910-يىلىدىكى باسمىسىغا ۋە ‏كۆپچىلىكىنى " ئەخلاقلىق ‏كىشىنىڭ ‏دەپتىرى" (1911-يىلى)گە، بالىلار ئۈچۈن يازغانلىرىنى ‏‏"شەرمىن"گە كىرگۈزدى. "تارىخىي ‏‏قەدىم" (1915-يىلى) ۋە "رۈبابنىڭ جاۋابى"(1911-يىلى) ناملىق ‏ئۇزۇن شېئىرىي ئەسەرلىرى ‏ئايرىم ھالدا نەشىر قىلىندى. ‏يۇقىرىدا ئىسمى تىلغا ئېلىنغان باشقا مەشھۇر شېئىرلىرى ‏بولسا ھېچقانداق ‏كىتابىغا كىرەلمىدى. ‏
دەستلەپكى شېئىرى تەجىرىبىلىرىنى دىۋان نەزمىنىڭ ‏شەكىللىرى بىلەن باشلىغان ۋە ئەكرەمنى ‏تۇنىغاندىن كېيىن ‏تىزلا بۇلاردىن قۇتۇلۇپ غەرپ شەكلىدىكى شېئىرگە ‏يۈزلەنگەن فىكرەتنىڭ يېڭى ‏نەزىم شەكىللىرىدىن ئەڭ ‏كۆپ قوللانغىنى سونېت بىلەن تېرزارىمادۇر. چاچما شېئىر ‏ئۈستىدە قىلغان ‏ئىسلاھاتى بولسا ۋاقىتنىڭ ئۈتىشى بىلەن ‏فرانسۇز شېئىرىدىكى "ئەركىن نەزىم " شەكلىنى ئالدى. ‏بۇ ‏نەزىم شەكىللىرىگە ئۇنىڭ كەشپىياتى بولغانلىرىنىمۇ ‏قوشۇش لازىمدۇر. كۆپىنچە ئارۇز ۋەزنىنى ‏قوللانغان شائىر ‏بۇ ۋەزىننى تۈركچىگە ئۇيغۇنلاشتۇرۇشتا تۇنجى ئۇتۇقلۇق ‏ئۆرنەكلەرنى ياراتتى. بالىلار ‏ئۈچۈن يازغان پۈتۈن ‏شېئىرلىرىدە بولسا بۇغۇم ۋەزنىنى قوللاندى. نەزىم ‏ماھارىتىدىكى كۈچلۈك ‏دىققىتى بىلەن ئىرىشكەن ئۇتۇق ‏جەھەتتىن پارناسىيەنلەرگە ئوخشاپ كىتىدىغان ‏فىكرەتنىڭ بىرىنجى ‏باسقۇچتىكى شېئىرلىرى مەزمۇن ‏جەھەتتە رومانتىك تۇيغۇ ۋە خىياللار بىلەن تەبىئەتتىن ‏تەشكىل ‏تاپىدۇ. ئىككىنجى باسقۇچتىكى سىياسىي ۋە ‏ئىجتىمائىي تېمىلىق شېئىرلىرىدا بولسا "ھۆرىيەت، ‏‏ئادالەت، ھەق-ھوقۇق، مەدەنىيەت، جاھالەت، ‏مۇتەئەسسىبلىك، يۇرت-ۋەتەن ۋە مىللەت ‏سۆيگۈسى ‏قاتارلىق تېمىلار ئالدىنقى ئورۇندا تۇرىدۇ. بۇنىڭ سىرتىدا ‏كۈندىلىك تۇرمۇشنىڭ كىچىك ‏ۋەقەلىرى ۋە ئائىلە ھاياتى ‏بىلەن مۇناسىۋەتلىك شېئىرلىرىمۇ خېلىلا كۆپ. ‏
تۈرك شېئىرىنى زامانىۋىيلاشتۇرۇشتا فىكرەتنىڭ ‏قوشقان يېڭىلىقلىرىنى تۈۋەندىكىدەك خۇلاسىلاش ‏مۇمكىن: ‏دىۋان نەزمىدىكى بېيىت ھۆكۈمرانلىقىنىڭ ئورنىغا مىسرا ‏ھۆكۈمرانلىقىنى تۇرغۇزۇش ئۈچۈن ‏تانزىمات شېئىرىدا ‏باشلانغان تىرىشچانلىقنى كەسكىن نەتىجىگە ئۇلاشتۇردى، ‏غەرب شېئىرلىرىدىن ‏يېڭى نەزىم شەكىللىرىنى ئالدى، ‏ئارۇزنىڭ تۈرلۈك قېلىپلىرىنى مۇزىكىلىق-ئاھاڭدارلىق ‏قىممىتىگە ‏قاراپ ئايرىپ قوللاندى، قاپىيە تەرتىۋىگە ‏چوڭ ئازادىلىك ئاتا قىلدى.‏
‏ سەرۋەتى فۈنۇن تىلىنىڭ يەنى خېلىلا قويۇق بىر ‏ئوسمانلىچىنىڭ پۈتۈن لۇغەت ئالاھىدىلىكلىرىگە ‏ئىگە ‏بولۇش بىلەن بىرلىكتە خەلق ئىچىدىكى ئېغىز تىلىغا ۋە ‏ئۇسلۇبىغا ئەڭ كۆپ يېقىنلاشقىنى يەنە ‏فىكرەتتۇر. ناھايىتى ‏خۇسۇسىي ۋە تەسىرى كۈچلۈك بولغان ھېسسىي تېمىلاردىكى ‏شېئىرلىرىدا نازۇكلۇق ‏ۋە يۇمۇشاقلىق خاراكتېرنى ‏ئىپادىلىگەن ئۇسلۇبى سىياسىي ۋە ئىجتىمائىي تېمىلىق ‏شېئىرلىرىدە جۇشقۇن ‏بىر خىتابەت ئۇسلۇبى خاراكتېرىگە ‏پۈركەنگەنىدى. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرىدىكى ئىككىنجى مۇھىم كىشى ‏بولغان جەناب شەخابەددىن(1870-1934)مۇ ‏فىكرەتكە ئوخشاش ‏شېئىردىكى تۇنجى تەجىرىبىلىرىنى دىۋان نەزمىنىڭ ‏شەكىللىرى بىلەن ئوتتۇرىغا ‏چىقارغاندىن كېيىن غەرب ‏ئەدەبىياتىغا يۈزلەندى. ئۇ تىپ بىلىملىرىنى ئۈگىنىش ‏ئۈچۈن پارىژدا تۆت ‏يىل تۇرغاندا، بۇ ئەدەبىياتنى تېخىمۇ ‏يېقىندىن تۇنىدى. شۇ مەزگىللەردە فرانسۇز شېئىرىدە ‏سىمۋولىزم ‏ئېقىمى ھۆكۈمران سۈرىۋاتقان بولسىمۇ، بۇنىڭ ‏خېلىلا مۇرەككەپ ئاساسلىرىغا ئانچە ‏دىققەت-ئېتىبارىنى ‏بەرمىدى. بۇلاردىن يالغۇز "ئوخشىتىش" بىلەن "ئىچكى ‏ئاھاڭدارلىق"نى قوبۇل ‏قىلدى. ۋەتەنگە قايتقاندىن كېيىن بۇ ‏ئاساسىي ئامىللارغا تايىنىپ قىسقا ۋاقىتتىلا دىققەتنى ‏تارتتى. ‏

جەنابنىڭ سەنئەت ھاياتىدا ھەر خىل دەۋرلەر يوق. ئۇ ‏ئاخىرىغىچە "سەنئەت سەنئەت ئۈچۈن" ‏قارىشىغا ‏باغلاندى. پەقەت مۇھەببەت ۋە تەبىئەت تېمىلىرىنى ‏تەسۋىرلىگەن شېئىرلىرىدا فرانسۇز ‏سىمۋولىزم ‏شېئىرلىرىدىكىگە ئوخشايدىغان ‏ئىستىئارەلەر(ئوخشىتىشلار)نى ۋە كۈچلۈك بىر ئىچكى ‏‏ئاھاڭدارلىق بىلەن يېزىلغان شېئىرلىرىنى ناھايىتى رەڭدار ‏بىر خىيال كۈچى ۋە قۇۋۋەتلىك ئۇسلۇبى ‏بىلەن تېخىمۇ ‏جەلىپكار قىلدى. جەنابنىڭ شېئىرلىرىدا ناھايىتى كۆپ ‏ئورۇن ئالغان ۋە تۈرك شېئىرىدە ‏شۇ ۋاقىتقىچە ھېچكىم ‏ئاڭلاپ باقمىغان ئوخشىتىشلار قارشى چىققۇچىلارنىڭ ‏سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرىنى ‏مەنىسىز دەپ ئەيىپلىشىگە ‏سەۋەپ بولغان ئامىللار ئارىسىدا بار ئىدى.‏
جەنابنىڭ شېئىرلىرىنىڭ ئۆزگەرمەس تېمىلىرى بولغان ‏مۇھەببەت ۋە تەبىئەت ئۆز ئالدىغا ناھايىتى ‏ئاز ‏ئۇچرايدىغان ھالدا قولغا ئېلىنغانىدى. بۇلارنىڭ ھامان بىر ‏گەۋدە قىلىپ تەسۋىرلەنگەنلىكى ‏كۆرۈلىدۇ. شۇڭا، ھامىدنىڭ ‏شېئىرلىرىدا باشلانغان "ئىنسان—تەبىئەت" كومپوزىسيۇنىنىڭ جەنابنىڭ ‏شېئىرلىرىدە تېخىمۇ بەكرەك ‏يۈكسەلگەن ۋە تېخىمۇ بەكرەك رەڭدار ئۆرنەكلىرىنى ‏ئۇچرىتىش مۇمكىن. ‏كۈچلۈك بىر ئىچكى ئاھاڭدارلىق بىلەنمۇ ‏تۇيۇنغان بۇ شېئىرلار غەرب تۈرك شېئىرىنىڭ ھېسسىي ‏‏مەزمۇندىكى ئەڭ گۈزەل ئۆرنەكلىرىدۇر. شېئىرلىرىنىڭ بۇ ‏قۇرۇلمىسى بىلەن سەرۋەتى فۈنۇن ‏گۇرۇھىنىڭ ئەڭ لىرىك ‏شائىرى دەپ قاراشقا بولىدىغان جەنابنىڭ تىلى بولسا قويۇق ‏ئوسمانلىچە ‏بولغىندەك، ئۇ بۇ خاتالىقىنى تۈزەتمەسلىكتىمۇ ‏ئۇزۇن ۋاقىت چىڭ تۇردى. لېكىن شۇنداق بولغىنىغا ‏قارىماي، ‏مىللىي ئەدەبىيات ئېقىمىنىڭ ئوسمانلىچىنى ‏تۈركچىلەشتۇرۇش غەيرىتى ئازراق بولسىمۇ ‏جەنابنىڭ ‏تىلىغىمۇ تەسىر قىلدى. ‏
يەنە سەرۋەتى فۈنۇننىڭ سەھىپىلىرىدە كۈچلۈك بىر ‏نەسىر يازغۇچىسى سۈپىتىدىمۇ دىققەتنى ‏تارتىدىغان جەناب ‏‏1908-يىلىدىن كېيىن شېئىر يېزىشنى ئازايتىپ، كۆپرەك ‏نەسرگە يۈزلەندى. بۇ ‏ساھەدىمۇ ھەقلىق بىر شۆھرەت ‏ئىگىسىگە ئايلاندى. ساياھەت خاتېرىلىرى، سۆھبەت ‏خاتېرىسى ۋە ‏ماقالىلار ھالىتىدىكى تۈرلۈك نەسىرلىرى " ھەج ‏يولىدا" (1909-يىلى)، " ئەۋراكى ئەييام" ‏‏(1915-يىلى)، "سۈرىيە ‏مەكتۇپلىرى " (1917- يىلى)، "نەسرى ھەرب"، "نەسرى ‏سۈلھ" ۋە "بەڭگە ‏سۆزلىرى " (1918- يىلى) بىلەن "ياۋروپا ‏مەكتۇپلىرى" (1919-يىلى) قاتارلىق كىتابلىرىغا ‏‏كىرگۈزۈلگەنىدى. جەنابنىڭ "بەڭگە سۆزلىرى" ئۆزىنىڭ ‏قول يازمىسى بىلەن يېزىلغان بىر دەپتەردە ‏مەتبەئە ‏نۇسخىسىدىكى 361- تاللانما سۆزنىڭ ئورنىغا 1830 بەڭگە ‏سۆزىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ‏بولۇپ، بۇ دەپتە زإرۈر ‏ئىزاھاتلار بىلەن ئورخان ف. كۆپرۈلۈ رەيان ئەربەن ‏تەرىپىدىن "تەرجىمان ‏‏1001 ئاساسي ئەسەرلەر" قاتارىدا ‏نەشىر قىلىندى (1978-يىلى، ئىستانبۇل). ‏
سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرىنىڭ ھەر جەھەتتىن ھەقىقىي ‏قۇرغۇچىلىرى بولغان بۇ ئىككى بۈيۈك شائىر بىلەن ‏بىرلىكتە، ‏ئوتتۇراھال سەۋىيىسدىكى شائىر ۋە سەنئەتكارلاردىن ‏بولغان گۇرۇھنىڭ باشقا ئەزالىرىمۇ ‏ئومۇمەن "سەنئەت ‏ئۈچۈن سەنئەت" قارىشىغا باغلانغانىدى. ‏
بۇلاردىن ھۈسەيىن سىيرەت ‏ئۆزسەۋەر (1872-1959) رومانتىك تۇيغۇلارغا تولغان ۋە ‏ئۇسلۇب ‏جەھەتتىن بىر مۇنچە يەردە فىكرەتنىڭ تەسىرىدە ‏قالغان شېئىرلىرىنى "لايائى گىرىزان" ‏‏(1919-يىلى)،"باغ ‏بۇزۇمى" (1928-يىلى) ۋە " ئۇچقۇنداۋاتقان كۈل" (1930- ‏يىلى) ناملىق ‏كىتابلىرىغا جۇغلىدى. ئوسمانلىچىدا ۋە ئارۇزدا ‏چىڭ تۇرماي، ئاستا-- ئاستا ئاددى تۈركچىگە ۋە بۇغۇم ‏‏ۋەزنىگە يۈزلەنگەن ۋە دەۋرىنىڭ سىياسىي ۋەقەلىرىگىمۇ ‏ئارىلاشقان شائىرنىڭ سىياسىي تېمىلاردىكى ‏شېئىرلىرى ‏بولسا "قارغىلار" (1939-يىلى)، "ئىككى ‏قەسىدە" (1942-يىلى) ۋە " بىر مەكتۇبنىڭ ‏جاۋابى ۋە ھۈسەيىن ‏ئاۋنى ئۇلاشقا" (1948- يىلى) ناملىق كىتابلىرىدا بار. ‏
ئۇسلۇب جەھەتتە تېخىمۇ بەكرەك جەنابنىڭ تەسىرىدە ‏قالغان ھۈسەيىن سۇئاد ‏يالچىن(1867-1943)نىڭ شېئىرلىرىدىمۇ ‏رومانتىك مۇھەببەت ۋە ئائىلە ھاياتى ئالدىنقى ئورۇندا ‏‏تۇرىدۇ. بۇ شېئىرلىرىنى "لانەئى مېلال" (1910-يىلى) نامى ‏بىلەن توپلام قىلدى. ئومۇ سىيرەتكە ‏ئوخشاش ئوسمانلىچە ‏ۋە ئارۇزدا چىڭ تۇرمىدى. 1910-يىلىدىن كېيىن يازغان ‏شېئىرلىرى بولسا ‏ئۆلۈمىدىن كېيىنلا ئايالى تەرىپىدىن ‏نەشىر قىلىندى (ئەفزايىش سۇئاد،" ھۈسەيىن سۇئاد يالچىن ‏ۋە ‏شېئىرلىرى" ،1943-يىلى).‏


سەرۋەتۈ فۈنۇنغا 1897- يىلى قوشۇلغان ۋە سۇلەيمان ‏نازىفنىڭ قېرىندىشى بولغان فائىق ئالى ‏‏ئوزانسوي(1876-1950) رامانتىك مۇھەببەتنى تەسۋىرلىگەن ‏شېئىرلىرىنى " فانى ‏تەسەللىلەر"(1908-يىلى) ۋە "تەماسىل" (1913-يىلى)، 1-دۇنيا ئۇرۇشى مەزگىلىدە يازغان ‏‏ۋەتەنپەرۋەرلىك شېئىرلىرىنىمۇ "ئىلخانى ‏ۋەتەن" (1915-يىلى) ناملىق كىتابلىرىغا كىرگۈزدى.‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىنىڭ ياش جەھەتتە ئەڭ كىچىكى ‏بولغان جەلال ساھىر ئەروزان ‏‏(1883-1935) خاراكتېر ‏ئېھتىياجىدىن داۋاملىق ھالدا ئۆزگىرىشلەرنى تىز قوبۇل ‏قىلىدىغان ‏بولغاچقا، دەستلەپتە ياخشى كۆرگەن مۇئەللىم ‏ناجى تەرەپدارلىقىدىن ئايرىلىپ، ئاۋۋال "سەرۋەتۈ ‏‏فۈنۇن"غا، 1909-يىلى "فەجرى ئاتى"گە، 1914-يىلى مىللىي ‏ئەدەبىيات ئېقىمىغا قوشۇلدى. بارلىق ‏بۇ ئەدەبىي ‏گۇرۇھلارنىڭ تىل، ئۇسلۇب ۋە نەزىم ئۇسۇلى بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك ئالاھىدىلىكلىرىنى ‏ئاسانلا قوبۇل قىلغان ‏شائىرنىڭ سەرۋەتى فۈنۇن ۋە فەرجى ئاتى دەۋرلىرىدە يازغان ‏ۋە رومانتتىك ‏مۇھەببەتلەرنى تەسۋىرلىگەن ‏شېئىرلىرى" ئاق سايەلەر" (1909-يىلى)، "قارا ‏كىتاب" (1912-يىلى) ‏ناملىق كىتابلىرىدا بار. 1908- يىلىدىن كېيىن ‏ئەدەبىي مەتبەئەچىلىكتىمۇ ناھايىتى جانلىق بىر ‏تۇرمۇشنى ‏باشتىن كەچۈرگەن ۋە "گۈل دەستە" (1908-يىلى)، ‏‏"رەسىملىك مۇھىت" (1909-يىلى)، ‏‏"سەرۋەتى ‏فۈنۇن" (1909-1910)، "خەلققە قاراپ" (1913-يىلى)، "تۈرك ‏سۆزى " (1914- يىلى) ‏ۋە "بىلىم ‏مەجمۇئەسى" (1914-يىلى) قاتارلىق ژورناللارنى باشقۇرغان ‏جەلال ساھىر مىللىي ئەدەبىيات ‏دەۋرىدە يازغان ‏شېئىرلىرىنى ئايرىم بىر كىتاب قىلىپ نەشىر قىلدى. ‏
ھ . نازىم تەخەللۇسىنى قوللانغان ئاخمەد رەشىد ‏بەي (1870-1955) شېئىرلىنى توپلام قىلمىدى. ‏نامىق كەمالنىڭ ‏ئوغلى بولۇپ، بىر مۇنچە شېئىرلىرىدا ئا.نادىر دېگەن ‏ئىمزانىمۇ قوللانغان ئالى ‏ئەكرەم بولايىر(1867-1937) ھېسسىي ‏تېمىلاردىكى شېئىرلىرىنى"زىلالى ئىلھام" (1909-يىلى)، ‏‏ۋەتەنپەرۋەرلىك تۇيغۇلىرىنى تەسۋىرلىگەن شېئىرلىرىنى "قوشۇننىڭ دەپتىرى" (1918-يىلى)، "ئانا ‏‏ۋەتەن" (1921-يىلى) ۋە "ۋىجدان يالقۇنلىرى" (1925- يىلى)دا ‏توپلىدى. شىپكا② قەھرىمانى ‏مۈشىر سۈلەيمان پاشانىڭ ‏ئوغلى بولۇپ، شېئىرلىرىدا سۈلەيمان نەجىب دېگەن ‏ئىسىمنى قوللانغان ‏مەھمەد سامى (1866-1917)نىڭ شېئىرلىرى ‏بولسا ئۆلۈمىدىن كېيىن نەشىر قىلىندى ( بىر ھەيئەت ‏‏تەرىپىدىن ، "سۈلەيمان پاشازادە سامى بەي كۈللىياتى ‏ئەسەر ۋە ئىختىساسات"،1918-يىلى).‏
تىياتىر -- 1884- يىلى مۇھىم تىياتىر ئەسەرلىرىنى ‏ئويناش چەكلەنگەندىن كېيىن، تۈرك تىياتىر ‏ئەدەبىياتى ‏پىيەسسە ماھارىتى جەھەتتە بىر تۇرغۇنلۇق دەۋرىگە ھەتتا ‏بىر چىكىنىش دەۋرىگە كىرىپ ‏قېلىپ، يالغۇز ئوقۇش ‏ئۈچۈن پىيەسسە يېزىشنىڭ پەيدا قىلغان ئىستەكسىزلىكى ‏سەرۋەتى فۈنۇن ‏ئاۋلادلىرىغىمۇ يۇقۇپ، بۇ تۈرگە زادىلا ‏قىزغىنلىق كۆرسىتىلمىدى. شۇ سەۋەبلىك، سەرۋەتى فۈنۇنچىلار ‏بۇ ‏تۈرنى پەقەت 1908-يىلى، يەنى مۇھىم تىياتىر ‏ئەسەرلىرىنىڭ ئوينىلىش ئىمكانىيىتى قايتىدىن ‏تۇغۇلغاندا ‏تەجىرىبە قىلدى. بۇ خىل كېچىكىشنىڭ نورمال نەتىجىسى ‏بولسا، پىيەسسە ماھارىتى ‏ھەققىدە نەزەرىيۋىي بىلىمگە ‏ئىگە بولسىمۇ، يېزىشتىكى تەجىرىبىسىزلىك سەۋەبىدىن ‏نەتىجىسىز ‏ئەسەرلەرنى يارىتىشتىن ئىبارەت بولدى. بۇنداق ‏شارائىت ئىچىدە يېزىلغان پىيەسسەلەرنىڭ ‏ماھارەت ‏جەھەتتە كۈچلۈك بولۇشى مۇمكىن ئەمەس ئىدى. شۇنداقتىمۇ ‏سەرۋەتى فۈنۇن ‏يازغۇچىلىرىنىڭ تىياتىر ئەسەرلىرى ‏ماھارەت جەھەتتە تانزىماتچىلارنىڭ ئەسەرلىرىدىن يەنىلا ‏‏ئۈستۈن تۇراتتى. بۇ ئۈستۈنلۈك ئەڭ مۇھىمى ئۇلارنىڭ فرانسۇز ‏تىياتىر ئەسەرلىرىنى تېخىمۇ يېقىندىن ‏تۇنىغانلىقى ئارقىلىق ‏ئىزاھلىنىدۇ. ئابدۈلھامىد‏Ⅱ‏ دەۋرىدە ئىجتىمائىي ‏مەسىلىلەرگە ئېتىبار بېرىش ‏ئىمكانىيىتىنى تاپالمىغان ۋە ‏شېئىر بىلەن روماندا ئائىلىۋىي مۇھىتنىڭ پاسىلىدىن ‏ھالقىيالمىغان ‏سەرۋەتى فۈنۇنچىلار كۈنگەن ئادىتى ‏سەۋەبىدىن شارائىت ئإزگەرگەن بولسىمۇ، يازغان تىياتىر ‏‏ئەسەرلىرىدىمۇ ئائىلىۋىي مۇھىتتىن ھالقىيالمىدى. ‏ئومۇمەن سىياسىي، ئىجتىمائىي ۋە ئىقتىسادىي ‏جەھەتتە ‏ناھايىتى كإپ مەسىلىلەرنى ھەل قىلغان بىر مەملىكەتنىڭ ‏كىشىلىرى بولغان زامانداش ‏فرانسۇز يازغۇچىلىرىنىڭ ئإرنەك ‏ئېلىنغان تىياتىر ئەسەرلىرىدىمۇ ئىجتىمائىي مەسىلىلەر ‏ئائىلىۋى ‏مۇھىتقا كىرگۈدەك دەرىجىدە تارايغانىدى. شۇ ‏سەۋەبلىك سەرۋەتى فۈنۇنچىلارمۇ ئىجتىمائىي پىلاندا ‏توي ‏قىلىش ۋە ئاجرىشىش مەسىلىلىرى، ئايال ھەقلىرى قاتارلىق ‏چەكلىك تېمىلارنىڭ ئىچىدە قالدى. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىدا "شەھبال ياكى ئىستىبداتنىڭ ‏ئاخىرقى پەردىسى" (1908-يىلى) ناملىق ‏درامىسى بىلەن ‏تۇنجى تەجىرىبىسىنى ئوتتۇرىغا چىقارغان ھۈسەيىن سۇئاد ‏شۇنىڭدىن كېيىن ‏ئىجادىيىتىنى كومىدىيە تۈرىدە ‏داۋاملاشتۇردى. مۇھىم ئەسەرلىرى "دەۋايى ‏ئاشق" (1910-يىلى)، ‏‏"ھۇللە ياكى قاپاقچى پەرھاد ‏ئاغا" (1910- يىلى)، "جۈپ مىكروپ" (1920-يىلى)، "كىچىك ‏بەگلەر ‏ياكى دەرسنى داۋاملاشتۇرايلى " (جەناب شەھابەددىن ‏بىلەن بىرلىكتە يازغان،1920–يىلى)، ‏‏"ئاخىرەتتە بىر كۈن" (شېئىرىي شەكىلدە، 1943-يىلى)،"ئانا قورسىقىدىكى ‏ئاخىرقى كىچە" (شېئىرىي ‏شەكىلدە،‏‏1943-يىلى) قاتارلىقلاردۇر. بۇنىڭدىن باشقا فرانسۇزچىدىن "كىر ‏كۆينەك ‏‏"(1910-يىلى)،"يۆگەك جابدۇقلىرى" (1910-يىلى)، ‏‏" قەيسەرى گۈللىرى"(مۈنىر نىگار بىلەن ‏بىرلىكتە، ‏‏1910-يىلى) قاتارلىقلارنى ئاداپتاسيون③ قىلىپ ئىشلىگەن ‏ھۈسەيىن سۇئاد ئەينى ۋاقىتتا ‏تىياتىر ماھارىتى جەھەتتىمۇ ‏گۇرۇھنىڭ ئەڭ ئۇتۇق قازانغان يازغۇچىسى ئىدى. ‏
شۆھرىتىنى رومانچى سۈپىتىدە چىقارغان مەھمەد ‏رائۇفنىڭ 1909-يىلىدىن باشلاپ تىياتىر ئەسەرلىرىمۇ ‏‏يازغانلىقى كۆرىلىدۇ. يەنى"تاپان" (1909-يىلى)، "جىدەل" (‏‏1911-يىلى)، "تىكەن" ‏‏(1917-يىلى)،"سانسار" (1920-يىلى)، ‏‏"جەراھەت" (1923- يىلى)، "پاختا قەسىر" (1924-يىلى) ‏قاتارلىق ‏تىياتىر ئەسەرلىرى بار. بۇنىڭ ئىچىدە ماھارەت جەھەتتە ‏ئەڭ ئۇتۇقلۇق ‏چىققىنى"سانسار"دۇر. مەھمەد رائۇفنىڭ ‏بەزى ئاداپتاسيونلىرىمۇ بار. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھى ئىچىدە تىياتىر بىلەن ئەڭ ‏كۆپ مەشغۇل بولغان بۇ ئىككى يازغۇچىنىڭ ‏ئىزىدىن ‏‏"بارىئا" (1908-يىلى)، "چۈشۈش" (1911-يىلى) ۋە "ئىنىك ‏ئانام ئاچچىقلايدۇ" ‏‏(1919-يىلى) قاتارلىق پىيەسسەلىرى بىلەن ‏ئالى ئەكرەم، "يالغان" (1911-يىلى)، "كۆرەبە" ‏‏(كۆزنى تېڭىپ ‏قويۇپ باشقا بىرىنى تۇتىدىغان بالىلار ئويۇنى، ‏‏1917-يىلى) پىيەسلىرى بىلەن جەناب ‏شەھابەددىن، ‏‏"ھارالامبوس جانقىيادىس" (1912- يىلى) دېگەن ‏پىيەسسەسى بىلەن سافۋەتى زىيا، ‏‏" قارا بېسىش" (1918- ‏يىلى) ئىسىملىك پىيەسسەسى بىلەن خالىد زىيا، ‏‏"پايتەختنىڭ دەرۋازىسىدا " ‏‏(شېئىرىي شەكىلدە، 1918- ‏يىلى) ۋە "نەدىم ۋە لالە دەۋرى" قاتارلىق پىيەسسەلىرى ‏بىلەن فائىق ‏ئالى قاتارلىقلار ئەگەشتى. ‏
رومان ۋە ھېكايە – شېئىر بىلەن بىرلىكتە رومان ۋە ‏ھېكايە سەرۋەتى فۈنۇن ئەدەبىايتىنىڭ ئەڭ ‏كۈچلۈك تۈرىدۇر. ‏مۇھىمى بۇ دەۋردە روماننىڭ ماھارەت جەھەتتە چىققان ‏پەللىسى تېخى ھېس ‏قىلىنمىغانىدى. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن رومانچىلىرى تىل، ئۇسلۇب ۋە ماھارەت ‏جەھەتتە نامىق كەمالغا ئەگىشىپ ‏‏1885-1895-يىللاردا ‏دەۋرنىڭ ھۆكۈمران ئەدەبىي ئېقىمى بولغان رومانتىزمنىڭ ‏تەسىرىدە قالغان ‏بولسىمۇ، ئاشۇ يىللاردا تۇنجى ئۆرنەكلىرى ‏كۆرۈلۈشكە باشلىغان رېئالىزمنىڭمۇ ئاستا--ئاستا تەسىرىنى ‏‏قوبۇل قىلدى ۋە سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھى ئىچىدە نام ‏چىقارغاندىن كېيىنكى ئەسەرلىرىدە رېئالىست ‏رومان ‏مېتوتىغا تېخىمۇ كۆپ ئورۇن بەردى. روماندا رومانتىزمدىن ‏رىئالىزىمغا بۇ كۆچۈش بارا--بارا ‏فرانسۇز رېئالىست ‏رومانچىلىقىنىڭ فلابېرت، بالزاك، ئاكا-ئۇكا گونكۇرت ۋە ‏بورگېت قاتارلىق ‏ئۇستىلىرىنى تۇنۇپ، ئۇلارنىڭ يولىنى ‏قوبۇل قىلغاندىن كېيىن ئەمەلگە ئاشتى. ‏
ئىستىبدات دەۋردىكى ئېغىر شارائىتلارنىڭ ۋە بىراز ‏جۈرئەتسىز خاراكتېرىنىڭ تەسىرى بىلەن ‏ئىجتىمائىي ‏مەسىلىلەر ئۈستىدە توختىلالمىغان سەرۋەتى فۈنۇن ‏رومانچىلىرى ۋە ھېكايىچىلىرى ‏خالاپ--خالىىماي ‏پسىخىلوگىيىلىك تېمىلارغا يۈزلەندى. شۇ سەۋەپلىك ‏پسىخىلوگىيىلىك مەزمۇنلار ‏ئۇلارنىڭ ئەسىرىدە مۇھىم ‏ئورۇن ئىگىلىسىمۇ، ئەسەرلىرىدە ئىجتىمائىي ‏مەسىلىلەرگە زادىلا دىققەت ‏قىلمىغانلىقى ھەققىدىكى قاراش ‏خاتادۇر. بۇ قاراش ئۇلارنىڭ ئىجتىمائىي مەسىلىلەرگە ‏بىۋاسىتە ‏كىرەلمىگەنلىكىدىن، ھېچ بولمىغاندا سىياسەت ‏بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولغانلىرىنى زادىلا قولغا ‏‏ئالالمىغانلىقتىن پەيدا بولغان بولسا كىرەك. سىياسىي بېسىم ‏بىلەن بىرلىكتە دىنىي بېسىممۇ ئىجتىمائىي ‏ھاياتتا يەنىلا ‏ئېغىر دەرىجىدە ھۆكۈم سۈرگەن بۇ دەۋردە پەقەت بۇ ‏ئىككى بۇيرۇقنىڭ كونتروللىقىنىڭ ‏سىرتىدا قالغان ‏ئىجتىمائىي تېمىلارغا كىرەلىدى. بۇنىڭ ئىچىدە ئەڭ ‏مۇھىمى بۈگۈنكى كۈندىمۇ ‏مەۋجۇت بولغان ‏‏"زامانىۋىيلىشىش" مەسىلىسىدۇر. سەرۋەتى فۈنۇن ‏رومانچىلىرى بۇ مەسىلىنىڭ ‏سىياسىي تەرىپىنى بىر چەتكە ‏تاشلاپ قويغان بولسىمۇ، ئىجتىمائىي ۋە مەدەنىي ‏تەرەپلىرىگە يېقىندىن ‏دىققەت قىلدى. بۇ تەرەپلەرنىڭ ‏تۈرلۈك ئىجتىمائىي ۋە مەدەنىي تارماقلاردىكى كۆرۈنىشلىرىنى ‏ۋە ‏نەتىجىلىرىنى قولغا ئالدى. خالىد زىيانىڭ "كۆك ۋە قارا" ‏ۋە "ئىشقى مەمنۇ" ("چەكلەنگەن ‏مۇھەببەت" ) دېگەن ‏رومانلىرى بىلەن مەھمەد رائۇفنىڭ "سىنتەبىر" ناملىق ‏رومانى تۈپ مەزمۇن ‏جەھەتتە غەرپلىشىش مەسىلىسىگە ‏قارىتىلغان ئەسەرلەردۇر. سەرۋەتى فۈنۇن رومان ۋە ‏‏ھېكايىلىرىدىكى ۋەقەلەرنىڭ پۈتۈنلەي ئىستانبۇلدا يۈز ‏بەرگەنلىكى ھەققىدىكى باشقا بىر ئەيىپلەشمۇ ‏خاتا ‏بولمىسىمۇ، ھەقلىق ئەمەستۇر. بىر شەھەردىن باشقا بىر ‏شەھەرگە بارسىمۇ " بېرىپ--كىلىش خېتى" ‏‏سۈرۈشتۈرىلىدىغان بىر دەۋردە ئەسلىدە ئىستانبۇللۇق ياكى ‏ئۇ يەردە يەرلەشكەن بولسىمۇ، ‏ئىسىملىرىغا گۇمان بىلەن ‏قارىلىدىغان يازغۇچىلارنىڭ ئەسەرلىرىدە ماكان سۈپىتىدە ‏پەقەت ئۆز ‏ئەتراپىنى تاللىشى تەبىئىيدۇر. سەرۋەتى فۈنۇن ‏رومانلىرىدىكى خاراكتېرلارنىڭ پۈتۈنلەي "ئىجتىمائىي ‏‏تەبىقىنىڭ يۇقىرى قاتلىمى" ئىكەنلىكى ھەققىدىكى قاراشمۇ ‏تامامەن ئورۇنسىزدۇر. بۇ رومانلارنىڭ ‏ئومۇمەن پۈتۈن ‏قەھرىمانلىرى ئوتتۇرا سىنىپقا مەنسۇپتۇر. سەرۋەتى فۈنۇن ‏رومان ۋە ھېكايىلىرىنىڭ ‏خەلققە يات بىر تىل قوللانغانلىقى ‏ھەققىدىكى قاراش بولسا تامامەن توغرا. تىياتىر ‏ئەسەرلىرىنىڭ ‏سىرتىدىكى پۈتۈن ئەدەبىي تۈرلەردە ‏كۆرۈلگىنىگە ئوخشاش، رومان ۋە ھېكايىدىمۇ تىل خېلىلا ‏قويۇق ‏بىر ئوسمانلىچە ئىدى. بۇ قويۇقلۇق تەسۋىر ۋە ‏تەھلىللەردە تېخىمۇ ئاشقان. "سەنئەتكارانە" بولغان ‏ئۇسلۇب ‏بولسا ئەدەبىي سەنئەت بىلەنلا تولغان. شۇ سەۋەپلىك ‏ئەسەرلىرىنىڭ 1920-يىلىدىن ‏كېيىنكى باسمىلىرىدا بىۋاسىتە ‏ئۆزلىرى بۇ خاتالىقلارنى قىسمەن بولسىمۇ تۈزۈتىشكە ‏تىرىشتى. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن رومان ۋە ھېكايىسىنىڭ ئەڭ چوڭ ‏ۋەكىلى خالىدى زىيا ئۇشەقلىگىل (1867-1944) ‏ئىدى. تۇنجى ‏رومان تەجرىبىسى بۆلۈپ ئىلان قىلىنغان(1885- يىلى) بولسىمۇ،"ئىسلام ئەدەبلىرىگە ‏خىلاپ" دەپ قارىلىپ كىتاپ ‏قىلىپ بېسىلىشىغا رۇخسەت بىرىلمىگەن ۋە ئالدانغان بىر ‏ياش قىزنىڭ ‏ھاياتىنى تەسۋىرلىگەن "يوقسۇل" ناملىق ‏ئەسىرىدۇر. بۇ تەجىرىبىنىڭ ئىزىنى يەنە بىردىن ياش ‏‏قىزنىڭ رومانتىك مۇھەببىتىنى تەسۋىرلىگەن ئۈچ كىچىك ‏رومانى داۋاملاشتۇرغان. ئۇلار "بىر ‏مەرھۇمنىڭ ‏دەپتىرى" (1891-يىلى)، "نەمىدە" (1893-يىلى)، "يالغۇز ۋە ‏ھەمراھ" ‏‏(1894-يىلى)دىن ئىبارەت. پەقەت رېئالىستتىك ‏رومان مىتوتىغا بۇ ئەسەرلىرىدە ئورۇن بېرىشكە ‏باشلىغان ‏يازغۇچى رومانتىك مۇھەببەتنى تېما قىلىش بىلەن رومانتىزمغا ‏مۇپتىلا بولۇپ كەتكەن ‏ئەمەس. ئەكسىچە مۇستەھكەم بىر ‏ئۇلنىڭ ئۈستىگە قۇرۇلمىغان، ھەقىقەتلەرنى ‏دىققەت--ئىتىبارغا ‏ئالالمىغان ھەرىكەت ۋە تۇيغۇلارنىڭ ‏فرانسۇز رېئالىستتىك رومانلرىدا كۆرۈلگىنىدەك، ئىگىلىرىنى ‏‏ئاخىرى ئازاپقا دۇچار قىلىدىغانلىقىنى كۆرسىتىپ بىرىدۇ. ‏يازغۇچىنىڭ سەرۋەتى فۈنۇنغا قېتىلغاندىن ‏كېيىن يازغان ۋە ‏ھەر جەھەتتىن بۇ تۇنجى تەجىرىبىلىرىدىن ھالقىغان "كۆك ۋە ‏قارا" (1897-يىلى)دا ‏بولسا، روماننىڭ قەھرىمانى بولغان ۋە ‏يەنىلا رومانتىك خاراكتېردىكى ياش شائىر يالغۇز ئىشق ‏‏ئالدىدىلا ئەمەس، ھەر خىل ھادىسىلەر ئالدىدىمۇ سىناق ‏قىلىش ئارقىلىق رومانتىك ھەرىكەتلەرنىڭ ‏ئازاپقلىق ‏نەتىجىلىرىنى تېخىمۇ كەڭ شەكىلدە نامايەن قىلدۇ. ئاشۇ ‏سەۋەبتىن كېلىپ چىققان باشقا بىر ‏ئازاپمۇ رىئال بولمىغان ‏بىر توينى تەسۋىرلىگەن "ئىشقى مەمنۇ" (1900- يىلى)دا بايان ‏قىلىنىدۇ.‏
خالىد زىيانىڭ رومانلىرىدا "كۆك ۋە قارا"دىن ‏باشلاپلا يەنە فرانسۇز رېئالىستىك رومانلرىدا ‏‏كۆرۈلگىنىدەك، مۇھىت كەڭ بىر ئورۇن ئالىدۇ. بۇ رومانىدىن ‏باشقا "ئىشقى مەمنۇ"، "سۇلغۇن ھايات" ‏‏(1924-يىلى) تىمۇ ‏تۈرك تۇرمۇشىنىڭ شۇ دەۋرىدىكى تۈرلۈك ئىجتىمائىي ۋە ‏مەدەنىي مۇھىتلىرىدىكى ‏ئىنسانلىرى ۋە ھادىسىلىرى بىر ‏بىرى بىلەن ھەرقانداق بىر شەكىلدە سېلىشتۇرۇپ نەتىجە ‏چىقىرىش ‏يولى بىلەن ئەمەس، پەقەت رېئالىستتىك ‏مېتودنىڭ تەبىئىي بىر مەۋقەسى سۈپىتىدە بايان قىلىندۇ. ‏‏شۇنىڭ بىلەن قەھرىمانلار ئۆزىنىڭ ئىجتىمائىي مۇھىتىدىن ‏ۋە ئىقتىسادىي شارائىتلىرىدىن ‏ئايرىۋىتىلمەي يىتەرلىك ‏دەرىجىدە تۇنىتىلىدۇ. بۇنىڭدىن باشقا بالزاكنىڭ رومانلىرىدا ‏كإرۈلگىنىدەك، ‏مۇھىت بىلەن بىرلىكتە قەھرىمانلارنىڭ روھىي ‏ھالىتىمۇ ئەستائىدىل بايان قىلىنىدۇ. روھىي تەھلىللەرگە ‏‏ئەھمىيەت بىرىش جەھەتتە يازغۇچى بورگېتنىڭ ‏رومانلىرىغىمۇ زور دەرىجىدە يېقىنلاشقان.‏
يازغۇچىنىڭ رومانلىرىدىكى بۇ "ئادەم – ئىجتىمائىي ‏مۇھىت" نىڭ ماسلىشىشىنى ۋە ئەمەلىيەتچى ‏مەۋقەسىنى ‏‏1886-يىلىدىن ئېتىبارەن نەشىر قىلىنىشقا باشلىغان ‏ھېكايىلىرىدىمۇ تېپىش مۇمكىن. ‏‏"ئۆيلەنگەن بىر ئەرنىڭ ‏تارىخى مۇھەببىتى" (1888-يىلى)، "بىر مىماردۇمنىڭ ئاخىرقى ‏بەتلىرى" ‏‏(1888-يىلى)، "نەقىل" (1892-1894 –يىللار)، ‏‏"بۇمۇدۇ؟" (1896 -يىلى)، "ئىست" ‏‏(1896-يىلى)، "بىر ‏ئەدەبىيات تارىخى" (1900- يىلى)، "سۇلغان گۈل" (1901-يىلى)، ‏بىر شېئىرىي ‏خىيال" (1916-يىلى)، "سىۋەتتىن ‏تېپىلدى" (1920-يىلى)،"بىر ئاشىقنىڭ ھېكايىسى"( 1922- ‏يىلى) ، "ھەممىدىن ئېچىنىشلىق" (1934-يىلى)، "ئىشقا ‏دائىر" (1935- يىلى)،"ئۇنى كۈتۈپ" ‏‏(1935- يىلى)، "قېرى ‏دوست" (1937-يىلى)،"ئايال تاپىنى" (1939-يىلى) ۋە "ئىزمىر ھېكايىلىرى" ‏ناملىق كىتاپلىرىدا بىر يەرگە ‏توپلىغان 200 گە يېقىن ھېكايىلىرىدىمۇ خاراكتېر بىلەن ‏مۇھىت يەنىلا ‏ئالدىنقى ئورۇندا تۇرىدۇ. بۇ مۇھىتنىڭ زور ‏كۆپچىلىكى ئوتتۇراھال ۋە نامرات تەبىقە بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك ‏ئىدى. خاراكتېرلار بولسا كإپىنچە جىسمانىي ۋە روھىي ‏مېيىپلىقلار ئاساسىي ئورۇننى ‏ئىگىلىگەن ئېچىنىشقا ‏تېگىشلىك كىشىلەردىن تاللانغان. ئو رومانلىرىدىكى ماھارەت ‏ئۇتۇقلىرىنى ‏ھېكايىلىرىدىمۇ داۋاملاشتۇردى. ‏
تىل ۋە ئۇسلۇبقا كەلسەك، خالىد زىيانىڭ تىلى ۋە ‏ئۇسلۇبى سەرۋەتى فۈنۇن پروزىسىنىڭ تىلى ۋە ‏ئۇسلۇبى ‏دېگەنلىكتۇر. گۇرۇھنىڭ بارلىق پورازا يازغۇچىلىرى بىلىمى ‏ۋە قابىلىيىتى دائىرىسدە ئۇنىڭ ‏تىل ۋە ئۇسلۇب ‏ئالاھىدىلىكىنى ئۆزلەشتۈرۈشكە تىرىشتى. مۇشۇ ئارقىلىق ‏شەكىللەنگەن ئورتاق بىر ‏ئەدەبىي تىل ۋە ئۇسلۇبنىڭ ‏ئىچىدە ھەر بىر يازغۇچى ئۆزىنىڭ خاراكتېرىدىن ۋە ‏مەدەنىيەت ‏سەۋىيىسىدىن كەلگەن تەركىپلەرنىمۇ قوشۇپ ‏سەخسىي ئۇسلۇبىنى يارىتىش يولىغا ماڭدى. خالىد ‏زىيانىڭ ‏تىلى ئەرەبچە، پارسچە سۆزلەر ۋە گراماتىكىلىق تەركىپلەر ‏بىلەن تولغان. ئۇسلۇبى بولسا ‏خىيال سەنئىتى بىلەن تولغان ‏‏"سەنئەتكارانە" ئۇسلۇبنىڭ دەل ئۆزىدۇر. لېكىن، يازغۇچى ‏ماھارەت ‏جەھەتتە كۆرسەتكەن ئېھتىياتچانلىقنى ناھايىتى ‏ئەستائىدىللىق بىلەن ئۇسلۇبىدىمۇ كۆرسەتتى. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىنىڭ ئىككىنجى مۇھىم رومانچى ‏ۋە ھېكايىچىسى بولغان مەھمەد رائۇف ‏‏(1875-1931) ئاۋۋال ‏ھېكايە ۋە چاچما شېئىرلىرى بىلەن تۇنىلدى. "سەرۋەتى ‏فۈنۇن" ژورنىلىدا ‏بۆلۈپ ئىلان قىلىنغاندىن كېيىن، كىتاپ ‏قىلىپمۇ بېسىلغان "سىنتەبىر " (1901-يىلى) ناملىق رومانى ‏‏بىلەن شۆھرىتى بىردىنلا كۆتۈرۈلدى. گۇرۇھ تارقىلىپ ‏كەتكەندە ئۇمۇ يېزىقچىلىق ھاياتىدىن ‏چېكىندى.
1908-يىلىدىن ‏كېيىن ئىلان قىلىنغان رومانلىرى ۋە ھېكايە كىتابلىرى ‏تۈۋەندىكىلەردىن ‏ئىبارەت:‏
‏ 1- رومانلىرى: "فەردا غەرەم" (1913-يىلى)، "ياش قىز ‏قەلبى" (1914-يىلى)، "كارانفىل ۋە ‏ياسېمىن" (1924-يىلى)، ‏‏"بۆگۈرتلەن" (ئۈژمە دەرىخىگە ئوخشاپ كىتىدىغان بىر ‏خىل دەرەخ ۋە ‏ئۇنىڭ مىۋىسى،1926-يىلى)، "ئاخىرقى ‏يۇلتۇز" (1927-يىلى)، "كۆمۈلگەن نەرسە" (1927-يىلى)، ‏‏"قان ‏تامچىسى" (1928-يىلى)، "قۇتۇلۇش " (1929- يىلى) قاتارلىقلار.‏

****************************************
‏1896-يىلى سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىغا قېتىلغاندىن كېيىن ‏ژورنالنىڭ ھەر سانىدا چىققان شېئىرلىرى ۋە ‏ماقالىلىرى بىلەن ‏شۆھرىتى تىزلا ئاشتى. ئىلگىرىكى ئاددىي تەجىرىبىلىرىنى ‏‏" پەلىپەتىش گەپ" ‏‏(1887-يىلى) دېگەن نام بىلەن نەشىر ‏قىلغان ۋە پۈتۈن شېئىرلىرىنى كېيىن "ئەۋراكى لەيال" نامى ‏‏ئاستىدا توپلاشنى ئويلىغان شائىرنىڭ بىپەرۋالىقى ‏سەۋەبىدىن بۇلارنىڭ زور بىر قىسمى پەقەت ‏ئۆلۈمىدىن ‏كېيىن ئىلان قىلىندى(سادەتتىن نۈزخەت: "جەناب ‏شەخابەتتىننىڭ ھاياتى ۋە تاللانما ‏شېئىرلىرى"، 1935- يىلى). ‏‏1908-يىلىدىن بۇرۇن ئابدۇلھامىدⅡنىڭ ۋە ئۇنىڭدىن كېيىن ‏ئىتتىخات ۋە تەرەققىي ھۆكۈمىتىنىڭ ‏ئىستىبداتلىقىغا قارشى ‏چىقىشى ۋە ئىككىنجى مەشرۇتىيەت دەۋرىدىكى مۇرەككەپ ‏سىياسىي ھاياتى ‏سەۋەبى بىلەنمۇ تۈرك جامائەتچىلىكىدە ‏داۋاملىق ئىنكاس پەيدا قىلغان سۈلەيمان ‏نازىف ‏‏(1869-1927) شېئىرلىردا يالغۇز شەخسىي تۇيغۇلىرىغىلا ‏ئەمەس، ۋەتەنپەرۋەرلىك تۇيغۇلىرىغىمۇ ‏ئورۇن بەرگەن ‏شائىرلار ئارىسىغا كىرىدۇ. سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىغا ‏قېتىلىشتىن بۇرۇن سىياسىي ‏ئىقتىدارغا قارشى يازغان ‏شېئىرلىرىنى (1892-1897) كېيىن "مەخپىي ‏پىغان" (1906-يىلى، قاھىرە) ‏غا كىرگۈزدى. "سەرۋەتى ‏فۈنۇن"دا چىققان شېئىرلىرى(1898-1901) بولسا گۇرۇھنىڭ ‏خائىشىغا ‏ئۇيغۇن ھالدا رومانتىك تۇيغۇلارنى تەسۋىرلىدى. ‏بۇلارنى كىتاپ قىلىپ باستۇرغان ئەمەس. 1-دۇنيا ‏‏ئۇرۇشىنىڭ ئاخىرلىرىدا ئىراقنىڭ قولىمىزدىن چىقىپ ‏كىتىشى بىلەن "فىراقى ئىراق" (1918-يىلى) ۋە ‏مۈتارەكە ‏دەۋرىدە سۈرگۈن قىلىپ ئەۋەتىلگەن مالتادا يېزىلىغان ۋە ‏ۋەتەن سۆيگۈسى بىلەن تولغان ‏شېئىرلىرىنىمۇ "مالتا ‏كېچىلىرى" (1924-يىلى) نامى بىلەن نەشىر قىلدى. سەرۋەتى ‏فۈنۇندىن بۇرۇنقى ‏شېئىرلىرىدا مەزمۇن جەھەتتىلا ئەمەس، ‏تىل ۋە ئۇسلۇب جەھەتتىمۇ نامىق كەمالنىڭ يولىنى قوبۇل ‏‏قىلغان، سەرۋەتۈ فۈنۇن دەۋرىدە بۇ گۇرۇھنىڭ تىل ۋە ‏ئۇسلۇب ئالاھىدىلىكلىرىگە تامامەن ماسلاشقان ‏نازىفمۇ ‏جەنابقا ئوخشاش ئوسمانلىچىدا ئاخىرىغىچە چىڭ تۇرغان ‏بولسىمۇ، كېيىنكى شېئىرلىردا ‏قىسمەن بولسىمۇ ‏تۈركچىلىشىشكە قاراپ ماڭدى.‏‏1908-يىلىدىن كېيىن نازىفمۇ سىياسىي ھاياتقا قەدەم ‏قويۇپ، سىياسەت بىلەن مۇناسىۋەتلىك ‏ناھايىتى كإپ ‏ماقالىلىرى گېزىتلەردە داۋاملىق ھالدا ئىلان قىلىندى. شۇنىڭ ‏بىلەن نەسىر ساھەسىگىمۇ ‏كىرىپ كەلدى ۋە تەسىرى ‏كۈچلۈك بىر نەسىر يازغۇچىسى سۈپىتىدىمۇ تۇنۇلدى. كۆپىنچە ‏‏ۋەتەنپەۋرەرلىك تۇيغۇلىرى بىلەن تولغان ‏نەسىرلىرىنى (ماقالە، مەكتۇپ، سۆھبەت، نەسىر) كىرگۈزگەن ‏‏ئەسەرلىرىنىڭ ئاساسلىقلىرى "باتارىيە بىلەن ‏ئوت" (1919-يىلى)، "چال چوپان چال" ‏‏(1922-يىلى)، ‏‏"ھەزرىتى ئىساغا ئۇچۇق خەت" (1924-يىلى)، " ئوغۇرلانغان ‏مەملىكەت" ‏‏(1924-يىلى) ۋە "يۇقىتىلغان مۇئەسسىسە ‏‏" (1927-يىلى) قاتارلىقلاردۇر. كۈچلۈك ۋە ھەۋەسلىك بىر ‏‏ئۇسلۇبقا ئىگە بۇ نەسىرلەردە تىل كۆپىنچە ئوسمانلىچىغا ‏باغلىنىپ قالغان بولسىمۇ، بىرمۇنچە يەرلەردە ‏سەرۋەتۈ ‏فۈنۇننىڭ نەسرىي سۆزلىكلىرىدىنمۇ ئايرىلىپ تۇرىدۇ. ‏‏2- ھېكايە توپلاملىرى: "ئاشىقلارچە" (1909-يىلى)،"جان ‏تالىشىش" (1909- يىلى)، "ئاخىرقى ‏ئارزۇ" (1913-يىلى)، "بىر ‏ئىشقنىڭ تارىخى" (1914- يىلى)، "خانىملار ‏ئارىسىدا" (1914-يىلى)، ‏‏"بىنەپشە" (1915-يىلى)، "ئۈچ ‏ھېكايە" (1919- يىلى)، "سافو ۋە كارمېن" (1920-يىلى)، ‏‏‏"پەرۋانىلەر" (1920-يىلى)، "ئۆتمۈشتىكى بىر ‏گۇناھ" (1920-يىلى)، "تۇنجى ئالاقە- تۇنجى زوق" ‏‏(1922-يىلى)، ‏‏"ئىشق ئايالى" (1923-يىلى)، "ئايال خالىسا" (1923-يىلى) ۋە "بۇرۇنقى سۆيگۈ ‏كىچىلىرى " (1927-يىلى) قاتارلىقلار.‏
****************************************

خالىد زىيانىڭ ئەكسىچە رومان ۋە ھېكايىلىرىدە مۇھىتقا ‏ناھايىتى ئاز ئورۇن بەرگەن مەھمەد رائۇف ‏پۈتۈن ‏دىققىتىنى روھىي تېمىلارغا مەركەزلەشتۈردى. ئۇ ‏رېئالىستتىك رومان مىتودىنى پەقەت ‏قەھرىمانلارنىڭ ‏روھىي ھالىتىنى تەتقىق قىلىشتا قوللاندى. ھەقىقەتەنمۇ ئۇ ‏تەسىرى ناھايىتى كۈچلۈك ‏بىر پسىخىلوگ ئىدى. تۈرك ‏ئەدەبىياتىدىكى پسىخىلوگىيىلىك رومان تۈرىنىڭ ئەڭ ‏ئۇتۇقلۇق ئۆرنىكى ‏بولغان "سىنتەبىر" بۇنى زور دەرىجىدە ‏سەۋرىچانلىق بىلەن كۆزىتىلگەن ئىسپاتلار ئارقىلىق ‏ئوتتۇرىغا ‏چىقاردى. لېكىن يازغۇچىنىڭ روھىي تەھلىللەرنى ‏ۋەقەلەر بىلەن بىرلىكتە بىرىشنىڭ ئورنىغا، بۇنى ‏چەتكە ‏تاشلاپ قويۇپ، ئايرىم نەقىللەر سۈپىتىدە بېرىشى ‏ئەسلىدىنلا ھەرىكىتى ناھايىتى ئاز بولغان ‏ۋەقەنى پۈتۈنلەي ‏ھەرىكەتسىزلەشتۈردى. مەھمەد رائۇف رومان ۋە ھېكايە ‏ماھارىتىدىكىگە ‏ئوخشاش، تىل ۋە ئۇسلۇبتىمۇ خالىد ‏زىيادىن ئايرىلىپ تۇرىدۇ. ماھارىتى ئاجىز بولغىنىدەك، ‏ئۇسلۇبىمۇ ‏ناھايىتى ئىختىيارىلىق ئىچىدە بولغىنىغا ‏قارىماي، سەمىمىيدۇر. ‏
سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىنىڭ قالغان ئۈچ رومانچىسى ۋە ‏ھېكايىچىسى بولسا ھۈسەيىن جاھىد ‏يالچىن(1874-1957)، ‏مۈفتىئوغلۇ ئاخمەد ھېكمەت(1870-1927) ۋە سافۋەتى ‏زىيا‏‏(1875-1929)دۇر.‏
مەتبەئەچىلىك ھاياتىنى ئۆمرىنىڭ ئاخىرىغا قەدەر ‏بىرلىكتە داۋاملاشتۇرغان، "تانىن " (1908-يىلى) ‏گېزىتى بىلەن "پىكىر ھەرىكەتلىرى" (1903-يىلى) ژورنىلىنىڭ ساھىبى ‏بولغان ھۈسەيىن جاھىد ‏ئىككى رومان يازدى. ‏ئۇلار "نادىدە" (1890-يىلى) ۋە "خىيال ‏ئىچىدە" (1899-يىلى)دىن ‏ئىبارەت. ئاددى بىر تەجىرىبە ‏بولغان بىرىنجىسى بىر چەتكە قايرىپ قويۇلسا، "خىيال ‏ئىچىدە" ‏رومانتىزمنى مەھكۇم قىلغان ۋەقەسى بىلەن ‏رېئالىستىك مىتودنىڭ سەرۋەتى فۈنۇن رومانچىلىقىنىڭ ‏ئەڭ ‏ئۇتۇقلۇق ئۆرنەكلىرى ئارىسىدا ئورۇن ئالىدۇ. يەنە 1899- يىلى ‏ئىلان قىلىنغان "خىيالىي ‏ھايات بىلەن ھەقىقىي ھايات ‏سەھنىلىرى" ۋە "نىمىشقا ئالدايدۇ" (1922-يىلى) ناملىق ‏ھېكايە ‏كىتابلىرىنىڭمۇ ئاپتورى بولغان جاھىدنىڭ كېيىنكى ‏ئىككى كىتابىدىكى ھېكايىلىرى تولۇق بىر ‏رېئالىزمغا ۋەكىللىك ‏قىلىدۇ. ‏
‏ تېخى بۇ گۇرۇھ قۇرۇلغىمىغان چاغدىلا " سەرۋەتى ‏فۈنۇن"دا ئەسەرلىرىنى ئىلان قىلىشقا باشلىغان ‏ئاخمەد ‏ھىكمەتنىڭمۇ "خارىستان ۋە گۈلىستان" (1901-يىلى) ۋە ‏‏"شاقىراتمىلار" (1922-يىلى) ‏ناملىق ئىككى ھېكايە كىتابى بىلەن ‏‏"كۆڭۈل خانىم" (1920يىلى بۆلۈپ ئىلان قىلىنغان) ناملىق بىر ‏‏رومانى بار. بىرىنجى كىتابىدا سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھى داۋام ‏قىلغان مەزگىللەردە يېزىلغان ئەسەرلىرى ‏ئورۇن ئالغان. ‏بۇلار رومانتىزمنىڭ تەسىرىدە يېزىلغان. گۇرۇھ تارقىلىپ ‏كەتكەندىن كېيىن ‏يېزىقچىلىق ھاياتىدىن قول ئۈزۈپ، ‏‏1908-يىلىدىن كېيىن قايتىدىن يېزىشقا باشلىغان ۋە مىللىي ‏‏ئەدەبىيات ئېقىمىغىمۇ قېتىلغان ئاخمەد ھىكمەت مىللەتچى بىر ‏ھاياجان بىلەن يازغان بۇ دەۋردىكى ‏ھېكايىلىرىنىمۇ ئىككىنجى ‏كىتابىدا توپلىدى. ئەينى مەزگىلدە يېزىلىپ بإلۈپ ئىلان ‏قىلىنغاندىن ‏كېيىن، كىتاپ سۈپىتىدىمۇ(1971-يىلى، ‏ئىستانبۇل) بېسىلغان "كۆڭۈل خانىم" 1- دۇنيا ئۇرۇشى ‏‏مەزگىلىدە كاۋكاز فىرۇنتىدا رۇسلارغا ئەسىر چۈشۈپ ‏تۈركىستاندىكى بىر لاگىرغا ئەۋەتىلگەن ياش بىر ‏تۈرك ‏قوماندانىنىڭ شۇ يەردە تۇنۇشقان بىر تاتار قىزى بىلەن ‏مۇھەببەتلەشكەنلىكى ۋە ئۇنىڭ ‏ۋاسىتىسى بىلەن قەدىمكى ‏تۈرك مەملىكەتلىرىنى زىيارەت قىلىپ، تۈرك كۈلتۈرى ۋە ‏مەدەنىيىتىنى ‏تۇنىغانلىقىنى ۋە نەتىجىدە "دۇنيا تۈركلىرىنىڭ ‏بىرلىكى" پىكرىنى ياراتقانلىقىنى تېما قىلىدۇ. ‏
‏"زال بولۇڭلىرىدا" (1922-يىلى) ناملىق ۋە ئىستانبۇلنىڭ ‏كوزموپولت مۇھىتىنى تەسۋىرلەيدىغان بىر ‏روماننىڭ ‏يازغۇچىسى بولغان سافۋەتى زىيانىڭ " قەلبنىڭ بىر ھالىتى ‏‏" (1912-يىلى)، "ئايال روھى" ‏ۋە "يۇقالغان مەنزىرىلەر-كۆرۈنگەن سىمالار" (1914-يىلى) ناملىق ئۈچ ھېكايە كىتابىمۇ ‏بار.‏

مىزاھ ۋە ھەجۋىي-تىياتىرغا ئوخشاش يەنە ‏پەقەت 1908-يىلىدىن كېيىن باشلانغان مىزاھ تۈرىگە ‏‏گۇرۇھتىن يالغۇز ئىككى كىشىلا ئېتىبار بەردى. ئۇلار ‏ھۈسەيىن سۇئاد ۋە جەناب شەھابەددىن ئىدى. ‏
مىزاھ ئەسەرلىرىدە " گاۋە زالىم" ئىسمىنى قوللانغان ‏ھۈسەيىن سۇئاد بۇ ئەسەرلىرىنى " گاۋەنىڭ ‏‏داستانى" (1922-يىلى) ناملىق كىتابىدا توپلىدى. بۇ خىل ‏ئەسەرلىرىدە "دەھھاكى مەزلۇم" ئىسمىنى ‏قوللانغان جەناب ‏بولسا يازغانلىرىنى كىتاپقا ئايلاندۇرمىدى. ‏
ھەجۋىي تۈرىدىمۇ ئاساسلىق ئىككى كىشى ئورۇن ‏ئالىدۇ. ئۇلار تەۋفىق فىكرەت ۋە سۈلەيمان ‏نازىفتۇر.‏
ھەر ئىككىسى كۆپىنچە سىياسىي ۋە ئىجتىمائىي ‏ھەجۋىيلەرگە يۈزلەندى. شەخسلەر بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك ‏ھەجۋىيلىرى ناھايىتى ئاز. ئاخمەد مىدخادنىڭ ‏‏"چۈشكۈنلۈك"نى تەرغىپ قىلدى دەپ ‏ئەيىپلىشى بىلەن ‏فىكرەتنىڭ ئۇنىڭ ئۈچۈن يازغان "تىمسالى جەھالەت" ۋە ‏سۈلەيمان نازىفنىڭ ‏شۋىتسىيىدە تۇرۇشلۇق ئەلچى شەرف ‏پاشا ئۈچۈن يازغان "لاغايلاپ يۈرگەن شۈبھىلىك كىشى" ‏ۋە ‏پادىشاھ ۋاھىدەددىن ئۈچۈن يازغان "تارىخنىڭ ساختا ‏ھېكايىسى" ناملىق شېئىرىي ھەجۋىيلىرى ‏بۇلارنىڭ ‏قاتارىدىكى ئەسەرلەردۇر.‏

ئەدەبىي تەنقىد-سەرۋەتى فۈنۇن دەۋرىدىمۇ ‏ئەدەبىي تەنقىد تانزىمات دەۋرىدىكىگە ئوخشاش ‏دىۋان ‏ئەدەبىياتى ئۈچۈن يۇقاتقۇچى، غەرپ ئەدەبىياتىنى تونىتىش ‏ئۈچۈن قۇرغۇچى ماھىيەتتە ‏بولۇشتىن ئىبارەت مۇھىم ئىككى ‏تۈرگە ئايرىلىدۇ. "سەرۋەتى فۈنۇن" نىڭ ھارماس قەلەم ‏كۈرەشچىسى ‏ھۈسەيىن جاھىد بۇ شەكىلدىكى ئەسەرلىرىنىڭ ‏بىر قىسمىنى "مىنىڭ كۈرەشلىرىم" ناملىق كىتابىدا ‏توپلىدى. ‏
بۇ دەۋردىكى ئوبيېكتىپ-بىتەرەپ تەنقىدنىڭ ئەڭ ‏مۇۋاپپىقىيەت قازانغان ۋەكىلى ئاخمەد ‏شۇئايىب ‏‏(1876-1910)تۇر. "سەرۋەتى فۈنۇن"دا ئىلان قىلىنغان ‏ۋە غەربنىڭ داڭلىق تەنقىدچى ۋە ‏تارىخچىلىرىنى تۇنۇشتۇرغان ‏ئۇزۇن ماقالىلىرى ئۆلۈمىدىن كېيىن "ھايات ۋە كىتابلار" ‏نامى بىلەن ‏بېسىلدى. بولۇپمۇ فرانسۇز تەنقىدچىسى ‏ھېپپولىت تائىننىڭ يولىنى قوبۇل قىلغان شۇئايىبنىڭ ‏‏‏"سەرۋەتى فۈنۇن" ئەدەبىياتى بىلەن مۇناسىۋەتلىك ‏تەنقىدلىرىمۇ بار. ‏
ئەدەبىيات تارىخى – سەرۋەتى فۈنۇن گۇرۇھىنىڭ ‏ئەزالىرى ئىچىدە ئەدەبىيات تارىخى بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك ‏كىچىك ئەسەرلەرنى يازغانلارمۇ بار. جەناب شەھابەددىننىڭ ‏تولۇق بولمىغان بىر ‏‏"كادى بۇرھانىددىن دىۋانى"نىڭ ‏نەشرىگە يازغان (1922-يىلى) ئۇزۇن بىر كىرىش سۆزى، ‏‏سۈلەيمان نازىفنىڭ "نامىق كەمال" (1922-يىلى)، "مەھمەد ‏ئاكىف" (1924-يىلى) ۋە "ئىككى ‏دوست" ( زىيا پاشا-نامىق ‏كەمال،1926-يىلى) ، ئالى ئەكرەمنىڭ "نامىق ‏كەمال" (1930-يىلى) ۋە ‏‏"تىلىمىز" (1937-يىلى) قاتارلىق ‏مونوگرافىيىلىرى مۇشۇ قاتاردىكى ئەسەرلەردۇر.

‏‎ ‎
ئىزاھلار: ‏
‏ ① پارناس-سەنئەت سەنئەت ئۈچۈندۇر دېگەن ‏چۈشەنچىنى قوبۇل قىلغان ۋە شېئىردا ئۆزىنى ‏كۆرسىتىدىغان ‏بىر ئەدەبىي ئېقىم. ‏
‏ ② شىپكا-تورپىداغا قارشى تۇرۇش ۋە يەنە باشقا ‏ئىشلار ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ئارغامچىدىن ‏ياسالغان تور.‏
‏ ③ ئاداپتاسيون-باشقا بىر تىلدا يېزىلغان ئەدەبىي ‏ئەسەرنى يەرلىك ئۇسۇلغا ئۇيغۇن قىلىپ ‏ئۆزگەرتىش.‏

(داۋامى بار)
*******************

تولۇق ئوقۇش

2009年4月29日星期三

Yéqinqi we hazirqi dewr türk edebiyat tarixi(1)



يېقىنقى ۋە ھازىرقى دەۋر تۈرك ئەدەبىيات تارىخى‏(1)



ئاپتورى: كەنان ئاقيۈز‏
تۈركچىدىن تەرجىمە قىلغۇچى: يۈسۈپجان ياسىن



مۇندەرىجە:

‏(1) تانزىمات دەۋرى ئەدەبىياتى
(2) سەرۋەتى فۈنۇن دەۋرى
‏(3)‏ سەرۋەتى فۈنۇن سىرتىدىكى ئەدەبىيات
‏(4) فەجرى ئاتى ئەدەبىياتى
‏(5)‏ مىللىي ئەدەبىيات دەۋرى
‏(6) جۇمھۇرىيەت دەۋرى تۈرك ئەدەبىياتى


‏ ‏
(1) تانزىمات دەۋرى ئەدەبىياتى


‏ 11-ئەسىردىن 19-ئەسىرنىڭ ئوتتۇرىلىرىغا قەدەر ‏ئەرەپ ۋە تېخىمۇ بەكرەك پارس ‏ئەدەبىياتىنىڭ تەسىرى ‏ئاستىدا قالغان ۋە ئىسلامىي بىر خاراكتېرنى كۆرسەتكەن تۈرك ‏ئەدەبىياتى ‏‏1860-يىلىدىن كېيىن فرانسۇز ئەدەبىياتى ۋاسىتىسى ‏بىلەن غەرپ ئەدەبىياتىنىڭ تەسىرىگە كىرىشكە ‏باشلىدى. ‏
‏ 18-ئەسىرنىڭ باشلىرىغا قەدەر ئوسمانلى ‏ئىمپېرىيىسى سىياسىي ۋە بەلگىلىك بىر دائىرىدىكى ‏‏ئىقتىسادىي مۇناسىۋەتلەرنىڭ سىرتىدا، دەرۋازىسىنى ‏غەرپ دۇنياسىغا چىڭ تاقىۋالغان بىر مەملىكەت ‏ئىدى. 16-‏ئەسىردە دۇنيانىڭ ئەڭ چوڭ سىياسىي كۈچى بولغان ۋە ‏ئىسلام دىنىنىڭمۇ ئەڭ ئۇلۇغ ھەق ‏دىن ئىكەنلىكىگە ‏ئىشەنگەن ئوسمانلى تۈركلىرى بۇ ئىككى ئۈستۈنلۈك ئاتا ‏قىلغان غۇرۇر بىلەن ‏غەربىي ياۋروپانىڭ پىكرىي، ئىلمىي، ‏ئىقتىسادىي ۋە تېخنىكا ساھەدىكى پائالىيەتلىرىگە قارىتا ‏‎
‎‎دىققەت قىلمىدى.‏
ئوسمانلى ئىمپېرىيسى پەقەت ئۆزىنى ئەڭ كۆپ ‏زىمىن ۋە نۇپۇزدىن ئايرىلىشقا دۇچار قىلغان ‏‏مەغلۇبىيەتلەر نەتىجىسىدىكى كارلوفچا شەرتنامىسى(1699-يىلى ‏ئىمزالانغان)دىن كېيىن، 18-‏ئەسىرنىڭ باشلىرىدا غەربىي ‏ياۋروپادا بولۇپ ئۆتكەن ئىشلارغا دىققەت قىلىشقا ‏مەجبۇر بولدى. ‏تېخىچىلا ئوتتۇرا ئەسىر زىھنىيىتى ۋە ‏شارائىتى ئىچىدە ياشاۋاتقان ئوسمانلى ئىمپېرىيىسىنىڭ ‏‏رإنېسانىس ھەرىكىتى بىلەن تۈرلۈك ساھەلەردە چوڭ ‏تەرەققىياتلارغا ئىرىشكەن ياۋروپاغا دىققىتىنى ‏بۇرىشى ‏شۈبھىسىزكى ناھايىتى كىچىككەنىدى. بولۇپمۇ كەينى كەينىدىن ‏كۆرۈلىۋاتقان ھەربىي ‏مەغلۇبىيەتلەر ئالدىدا ئارمىيىسىنى ‏زامانىۋىيلاشتۇرۇش ئېھتىياجىنى ھېس قىلدى ۋە بۇ سەۋەب ‏بىلەن ‏غەربنى يېقىندىن تۇنۇشقا مەجبۇر بولدى.
ئەمەلىيەتتىمۇ ‏ئوسمانلى ئىمپېرىيىسى بۇ تېمىدىكى ‏دەستلەپكى ‏تىرىشچانلىقىنى تەختكە چىققانلىقىنىڭ ئالتىنجى يىلىدا ‏لوئىسⅩⅤنى تەبرىكلەش ‏ئۈچۈن، ئەھمەدⅢ‏(1703-1730-‏يىللار) دەۋرىدە فرانسىيىگە ئەۋەتكەن رەسمىي بىر ئۆمەك ‏ئارقىلىق ‏ئورۇندىدى(1721-يىلى). يىگىرمە سەككىز مەھمەد ‏چەلەبى باشچىلىق قىلغان بۇ ئۆمەكنىڭ ‏فرانسىيىدە بىر يىلغا ‏يېقىن تۇرىشى، پارىژدىن باشقا يەنە بىر مۇنچە ‏شەھەرلەرنىمۇ زىيارەت قىلىپ، ‏مەكتەپ، كۇتۇپخانا، مۇزېي، ‏تىياتىر، رەسەدخانا ۋە شۇنىڭغا ئوخشاش مۇھىم ‏مۇئەسسىسەلەرنى ‏تەتقىق قىلىشى بۇ زىيارەتنىڭ ئاددىلا بىر ‏ھۆرمەت زىيارىتى ئەمەسلىكىنى ئېنىق كۆرسىتىپ بىرىدۇ. ‏‏مەھمەد چەلەبى قايتىپ پادىشاھقا ۋە سەدرى ‏ئەئىزەم(باش ۋەزىر)گە سۇنغان كەڭ ‏دوكلاتى«سەفارەتنامە»دە شۇ زامانغا قەدەر تۇنۇپ ‏يىتىشنىڭ لازىملىقىنى ھېس قىلمىغان بۇ مەدەنىيەتنىڭ ‏‏ئۈستۈنلىكىنى ئۇنىڭ پىكرىي ۋە ئىلمىي ئاساسلىرىغا ‏چوڭقۇرلىمىغان ھالدا ۋە ئوسمانلى دإلىتىنىڭ ‏غۇرۇرىغىمۇ ‏چېقىلماسلىققا تىرىشقان بىر ئۇسلۇبتا چۈشەندۈرىدۇ. ‏
ئەمما، دإلەتنىڭ جىددىي ئېھتىياجى ھەربىي ساھەدە ‏ئىدى. شۇ سەۋەپلىك ئاۋۋال ئارمىيىنىڭ ‏زامانىۋىي بىر ‏تېخنىكا ۋە تەربىيە ئارقىلىق يىتىشتۈرۈلۈپ ‏قوراللاندۇرۇلىشىغا تىرىشىش يولى بىلەن ‏ئىش باشلىنىدۇ ۋە ‏غەرپتىن تۇنجى بولۇپ ھەربىي مۇتەخەسىسلەر كەلتۈرىلىدۇ. ‏لېكىن ئۇزۇن ‏مەزگىللەردىن بېرى ئىمپېرىيىنىڭ پايدىسى ‏ئۈچۈن بولغان ھەر تۈرلۈك تىرىشچانلىقلارنى ئۆز مەنپەتى ‏‏ئۈچۈن تۇسۇشقا ئادەتلەنگەن ئارمىيە ۋە رەسمىي دىن ‏دائىرلىرى بۇ تىرىشچانلىقنىمۇ توسىدۇ. ‏‏1730-يىلىدىكى ‏پاترونا① ئىسيانى بىلەن توختىتىلغان ۋە غەربىي ياۋروپا ‏مەدەنىيىتىگە دەستلەپكى ‏يۈزلىنىشكە ۋەكىللىك قىلغان ‏ھەربىي ساھەدىكى بۇ تىرىشىش مەھمۇدⅠ‏( 1730-1754-يىللار)، ‏‏ئوسمانⅢ ‎‏ (1754-1757-يىللار)، مۇستاپاⅢ‏(1757-1774-يىللار)، ‏‏ئابدۇلھەمىدⅠ‏(1774-1789-يىللار) دەۋرلىرىدىمۇ ئاستا ۋە ‏پىلانسىز بىر شەكىلدە داۋاملىشىدۇ. ‏ئەھمەد‏‎ Ⅲ‎‏ دەۋرىدە ‏ھەربىي ساھەنىڭ سىرتىدا ئىگە بولالىغان غەرپنىڭ ‏بىردىن بىر مۇئەسسىسەسى ‏‏1726- يىلى مەھمەد چەلەبىنىڭ ‏ئوغلى سائىد ئەفەندى (پاشا)نىڭ ئېلىپ كالگەن ‏مەتبەئەسىدۇر. ‏غەربلىشىش تېمىسىدا تېخىمۇ كەڭ ‏ئىلگىرلىمەكچى بولغان ‏سەلىمⅢ‏ (1789-1807-يىللار) ‏ئېھتىياتسىزلىقنىڭ قۇربانىغا ‏ئايلىنىدۇ. ھەربىيلىكنىڭ سىرتىدىكى ساھەلەردىمۇ غەرپ ‏‏مۇئەسسىسەلىرىنىڭ كەلتۈرۈلۇپ يەرلەشتۈرۈلىشى پەقەت ‏تاغىسىدىنمۇ بەكرەك ئېھتىياتچان ۋە ‏سەۋىرچان بولغان ‏مەھمۇدⅡ‏ ( 1808-1839-يىللار) دەۋرىدە ئەمەلگە ئاشىدۇ. ‏‏1826-يىلى ‏يېڭىچەرى ئارمىيىسىنىڭ بىكار قىلىنىشى بىلەن ‏زامانىۋىيلىشىش يولىدىكى ئەڭ چوڭ توسالغۇلاردىن ‏بىرى ‏يوقىلىپ، غەرپلىشىشكە بۇرالغان-يۈزلەنگەن ئىشىكلەرمۇ ‏تىز ئېچىلىشقا باشلىدى. ئاساسەن، ‏ئارمىيىنىڭ بىر ‏ئەسىردىن بېرى زامانىۋىيلاشتۇرۇلۇشىغا غەيرەت ‏كۆرسىتىلگەن بولسىمۇ، ھەربىي ‏مەغلۇبىيەتنىڭ داۋام قىلىشى ‏بۇ غەيرەتنىڭ يىتەرلىك بولمىغانلىقىغا ئوخشاش، يېڭىلىنىشنىڭ ‏باشقا ‏ساھەلەرگە كېڭىيەلمەسلىكى بىلەنمۇ يېقىندىن ‏مۇناسىۋەتلىك ئىدى. بۇ ھەقىقەتنىڭ كاۋالالىق ‏مەھمەد ئالى ‏پاشاغا ئوخشاش بىر ۋالى ئالدىدىمۇ دۆلەتنىڭ چارىسىز ‏قېلىشى بىلەن تولۇق ‏ئايدىڭلىشىشى نەتىجىسىدە مەدەنىي ‏ساھەدىكى زامانىۋىيلاشتۇرۇش سۈرىتى تىزلاشتۇرۇلدى. ‏تۈرلۈك ‏ساھەلەردە مائارىپ بىلەن شۇغۇللىنىش ئۈچۈن ‏ياۋروپا دإلەتلىرىگە ئوقۇغۇچىلار ئەۋەتىلىشكە ‏‏باشلانغىنىدەك، غەربنى ئورنەك قىلغان ئالى مەكتەپلەرمۇ ‏قۇرۇلدى. 1827-يىلى قۇرۇلغان "مەكتەبى ‏تىببىيە" ۋە 1834-يىلى ‏قۇرۇلغان "مەكتەبى ھەربىييە" بۇلارنىڭ ئىچىدە ئىدى. ‏خەلقنى دۆلەتنىڭ ‏قىلغان ئىشلىرىدىن خەۋەردار قىلىش ئۈچۈن ‏‏1831-يىلى تۇنجى رەسمىي گېزىت بولغان "تەقۋىمى ‏ۋەقايى" ‏نەشىر قىلىنىشقا باشلىدى. باشلانغۇچ مائارىپ مەجبۇرىي ‏ھالغا كەلتۈرۈلدى. دۆلەت ‏تەشكىلاتىدىمۇ بەزى ئىسلاھاتلار ‏ئېلىپ بېرىلىپ، بۈگۈنكى مەنىدىكى كابىنىت شەكلىگە ‏قاراپ قەدەم ‏بېسىلدى.‏
غەرب مەدەنىيىتىگە ئإتۈشنى رەسمىي ئىلان قىلىپ، ‏ئۇنى دۆلەتنىڭ دائىملىق سىياسىتى ھالىتىگە ‏كەلتۈرۈشنىمۇ ‏ئويلىغان مەھمۇدⅡنىڭ ئۆلۈمى بىلەن، بۇنى ئوغلى ‏ئابدۇلمەجىت‏‏(1839-1861-يىللار)تەختكە چىقىپ قىسقىغىلا تۆت ‏ئايدىن كېيىن "تانزىماتى ھەيرىيييە" نامى ‏بىلەن ئىلان ‏قىلدى. غەربلىشىشنى دۆلەتنىڭ ئاساسىي سىياسىتى قىلغان بۇ ‏ھەرىكەت يېقىنقى زامان ‏تارىخىمىزنىڭ ئەڭ دىققەت قىلىشقا ‏ئەرزىيدىغان دەۋرلىرىدىن بىرىگىمۇ ئۆزىنىڭ نامىنى ‏بەردى. ‏بەزىلەرنىڭ قارىشىچە 1876-يىلىغا قەدەر، بەزىلەرنىڭ ‏قارىشىچە بولسا 1908-يىلىغا قەدەر ‏داۋاملاشقان بۇ دەۋر ‏ئىچىدە 1860-1896-يىللار ئارىسىدىكى تۈرك ئەدەبىياتىغا "تانزىمات ‏ئەدەبىياتى" نامى بىرىلدى. ‏
تانزىمات دەۋرى ئەدەبىياتى: تانزىمات دەۋرى ‏بىلەن ھەر تۈرلۈك ئالاقىسى تامامەن ئۈزۈلگەن ‏ئارمىيىنىڭ ‏سىرتىدىكى پۈتۈن ساھەلەردە قەدىمكى-يېقىنقى( شەرقىي-‏غەربىي، ئوتتۇرا ‏ئەسىر-يېقىنقى زامان)دىن ئىبارەت ‏ئىككىلىكنىڭ (مەھەللە مەكتەپلىرى ۋە مەدرىسلەر، غەربنى ‏‏ئإرنەك قىلغان مەكتەپلەر، شەرىئەت مەھكىمىلىرى -‏قانۇنلارغا تايانغان مەھكىمىلەر، دىۋان ‏ئەدەبىياتى-غەرپ ‏ئەدەبىياتى، شەرق مىجەزى-غەرب مىجەزى، شەرق ئۆي ‏سايمانلىرى-غەرب ‏مۇزىكىسى، مەھەللە قەھۋەسى-كوفىخانا.... )ئاشكارا ھۆكۈم سۈرگەن بىر دەۋرىدۇر. قەدىمكىنىڭ ‏بىردىنلا ‏ئەمەلدىن قالدۇرۇلۇشىنىڭ پەيدا قىلىدىغان قارشىلىقلىرىنى ‏توسۇش ئىستىكىدىن تۇغۇلغان ۋە ‏پەقەت قەدىمكىنىڭ يېنىغا ‏يېڭىنى قويۇش بىلەنمۇ يۈرگۈزگىلى بولىدىغان بۇ غەربلىشىش ‏سىياسىتىنىڭ ‏ناھايىتى ئاستا بىر سۈرئەتتە بولۇشىدىن ۋە ‏ئارزۇ قىلىنغان نەتىجىلەرنى بەرمەسلىكىدىن ‏ھىدىرقىماسلىق ‏لازىم ئىدى. ‏
تەبىئىي ھالدا ئەدەبىياتتىمۇ كۆرۈلۈش بىلەن بىرگە، ‏باشقا ساھەلەرگە كۆرە بۇ ئىككىلىكنىڭ ‏ئەدەبىي ساھەدە ‏تېخىمۇ يۇقىرى تىزلىك بىلەن بىكار قىلىنغانلىقى، شۇنىڭ بىلەن ‏‏19-ئەسىرنىڭ ‏ئاخىرقى يىللىرىدا تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ مەيلى ‏شەكىل، مەيلى مەزمۇن جەھەتتىن بولسۇن تامامەن ‏غەربچە بىر ‏ھالەتكە كەلگەنلىكى كۆرۈلىدۇ. ناھايىتى بىلىملىك، ناھايىتى ‏ھەرىكەتچان ۋە ‏ئىدېئالىست شائىر ۋە يازغۇچىلارنىڭ ‏ئۈزلۈكسىز غەيرەت كۆرسىتىشى بىلەن ئەمەلىيلەشتۈرۈلگەن ‏غەرپ ‏مودېلىدىكى بىر تۈرك ئەدەبىياتى قۇرۇش ‏پائالىيەتلىرى ئەينى ۋاقىتتا غەرپ مەدەنىيىتىنىڭ ‏ئەتراپلىق ‏بىر شەكىلدە تۈرك خەلقىگە تۇنىتىلىشىغىمۇ ‏ياردەمچى بولدى. ‏
تۈرك خەلقى تونىغان دەستلەپكى غەرب ئەدەبىي تۈرى ‏تىياتىردۇر. 1840-يىلىدىن ئېتىبارەن ‏ئىستانبۇلغا پات-- پات ‏كەلگەن ۋە مۇزىكىلىق، مۇزىكىسىز ھەر خىل تىياتىر ‏ئەسەرلىرىنى ئوينىغان ‏فرانسۇز ۋە ئىتالىيان تىياتىر ‏ئارتىستلىرى تۈرك تاماشىبىنلىرىنىڭ كۆرسەتكەن يېقىن ‏ئالاقىلىرى ۋە ‏ئىرىشكەن زور ماددىي مەنپەئەتلىرى ‏نەتىجىسىدە ئۆزلىرىگە تىياتىر بىنالىرىنىمۇ سالغىندەك ‏دەرىجىدە ‏پائالىيەتلىرىنى كېڭەيتتى. ‏
تۈرك ئوقۇرمەنلىرى شىناسىنىڭ 1858-يىلى قىلغان ‏كىچىك شېئىرىي تەرجىمىلىرى ئارقىلىق ‏‏("تەرجىمەئىي ‏مانزۇمە")فرانسۇز شېئىرىيىتىدىن دەستلەپكى ئۆرنەكلەرنى ‏ۋە ئۇنىڭ ئارقىسىدىنلا ‏‏1860-1870-يىللار ئارىسىدا قىلىنغان ‏تەرجىمىلەر ئارقىلىق غەربنىڭ رومان ئۆرنەكلىرىنى تۇنىدى. ‏‏شۇنىڭ بىلەن 1870-يىلىغا قەدەر غەرب ئەدەبىياتىنىڭ ‏ئاساسلىق تۈرلىرى ھەققىدە دەستلەپكى ‏مەلۇماتلار قولغا ‏كەلدى. بۇ جەرىياندا غەرب ئەدەبىيات تۈرلىرىدە ئەسەر ‏يارىتىشقا ھەۋەس ‏قىلىدىغان ياش بىر ئەۋلاتمۇ ئاستا-ئاستا ‏يىتىشىشكە باشلىدى. غەرب (غەرپچە) تۈرك ئەدەبىياتىنى ‏‏ياراتماقچى بولغان بۇ ئەۋلاتتا شىناسى، زىيا پاشا، نامىق ‏كەمال ۋە ئاھمەد مىدخات ئورۇن ئېلىپ، ‏تۇنجى ھالقىنى ‏شەكىللەندۈردى. ئۇنىڭغا دەرھال ئۇلانغان ئىككىنجى ھالقىدا ‏بولسا رەجائىزادە ‏ئەكرەم، ئابدۈلھەق ھامىد، سامى پاشازادە ‏سەزائىي ۋە نابىزادە نازىم بار ئىدى. ‏
شېئىر-- ئەينى يىللاردا تېخى كۈچلۈك بىر رەقىبى ‏بولمىغان دىۋان شېئىرى ئۆز ئالدىغا ‏ھۆكۈمرانلىق ئورنىنى ‏ۋە يېڭىشەھەرلىك ئاۋنى (1826-1883-يىللار)، لېسكوفچالىق ‏غالىب ‏‏(1828-1867-يىللار)، ھېرسېكلىق ئارىف ‏ھىكمەت(1939-1903-يىللار)، ئالى(1815-1856-‏يىللار) ۋە ئوسمان ‏نەۋرەس(1820-1876-يىللار) قاتارلىق ئاخىرقى بۈيۈك ‏ۋەكىللىرىنى ئارقىلىقلمۇ ‏جەلكارلىقىنى داۋاملاشتۇرىۋاتاتتى. ‏ھەتتا قىسقىغىلا بىر جەرىياندىن كېيىن بۇ شېئىرگە ‏شىىدەتلىك ‏قارشى چىقىپ ئۇنىڭ ئورنىغا غەرپ ‏ئۇسلۇبىدىكى تۈرك شېئىرىنى تۇرغۇزۇش كۆرىشىنى قىلغان ‏يېڭى ‏ئەۋلادمۇ دەستلەپكى شېئىرىي تەجىرىبىلىرىنى دىۋان ‏شېئىرىدە كۆرسەتتى. ‏
ئاز ساندىكى شېئىرلىرى ئىچىدە غەزەل ۋە ‏قەسىدىلىرىمۇ بولغان شىناسى غەربنىڭ شېئىر ‏ئۇسلۇبىدىمۇ ‏پەقەت بىر قانچە ئۆرنەكلەرنى ياراتقان. يېڭى تۈرك شېئىرى ‏ئۈچۈن ئاساسىي"ساھە ‏ئېچىش" كۆرىشىنى بولسا نامىق ‏كەمال، زىيا پاشا ۋە رەجائىزادە ئەكرەم ئۈستىگە ‏ئالغانىدى. ‏
بۇ كۈرەشنىڭ بايرىقىنى تۇنجى بولۇپ ئاچقان كەمال "تەسۋىرى ئەفكار"دىكى ئۇزۇن بىر ‏ماقالىسىدە ("لىسانى ‏ئوسمانىنىڭ ئەدەبىياتى ھەققىدە بەزى مۇلاھىزاتى ‏شامىلدىر"، 1866-يىلى) ‏دىۋان ئەدەبىياتىغا شىددەتلىك ھۇجۇم ‏قىلىپ، ئۇنىڭ تامامەن يالغان-- ياسىما سۆز ئويۇنلىرىغا ‏‏تايانغانلىقىنى ۋە تىل جەھەتتىنمۇ چۈشىنىكسىز بىر ئەدەبىيات ‏ئىكەنلىكىنى ئوتتۇرىغا قويدى. ئىككى ‏يىلدىن كېيىنمۇ زىيا ‏پاشا ئەينى بايانلار ئارقىلىق بۇ ئەدەبىياتنىڭ تۈرك ‏ئەدەبىياتى ‏بولالمايدىغانلىقىنى("شېئىر ۋە ئىنشامىز"، ‏‏1868-يىلى،11-بەت.)تەكرارلىدى. فرانسۇزچە ئۆگىنىپ ‏فرانسۇز ‏ئەدەبىيەتىنى بىراز يېقىندىن تۇنىشقا باشلىغان بۇ ياشلارنىڭ ‏چۈشەنچىسى ۋە ھەرىكەتلىرى ‏تەتقىد ئارقىلىق دىۋان ‏ئەدەبىياتىنى يېڭى ئەۋلادنىڭ نەزەرىدىن چۈشۈرۈپ غەرپ ‏تۈرك شېئىرى ۋە ‏نەسرى-پىروزىسىنىڭ بارلىققا كىلىشىگە ‏ئىمكانىيەت ياراتتى. ئەكرەم بولسا بۇ تېمىدىكى كۈرەشنى ‏‏غەرپ ئەدەبىياتى تەرەپدارى بولغان ياش شائىر ۋە ‏يازغۇچىلار كۆپىيىپ بىرمۇنچە ئەسەرلەرنى يازغان ‏‏‏1880-1890-يىللاردا ئاخىرقى ھايات مۇساپىسىنى ئۆتكۈزىۋاتقان ‏دىۋان ئەدەبىياتىغا قەتئىي زەربە ‏بىرىش بىلەن ‏داۋاملاشتۇردى. ‏
ئەمما، ئەسىرلەردىن بېرى داۋاملىشىپ كەلگەن ‏بىر شېئىر ئەنئەنىسىنىڭ ئاسانلا يوقىلىشى ‏مۇمكىن ئەمەس ‏ئىدى. شۇ سەۋەپلىك، زىيا پاشانىڭ پۈتۈن شېئىرلىرى ۋە ‏نامىق كەمالنىڭ ‏شېئىرلىرىنىڭمۇ ناھايىتى كإپ بىر قىسمى ‏دىۋان شېئىرى ئەنئەنىسى بويىچە يېزىلدى. ئەكرەم بىلەن ‏‏ھامىدنىڭمۇ ئەينى ئۇسلۇبتا يېزىلغان بىرمۇنچە شېئىرلىرى ‏بار. بۇ ئەھۋال تانزىمات دەۋرىگە خاس ‏‏"ئىككىلىك" ‏خاراكتېرىنىڭ ئەدەبىيات ساھەسەدىكى كۆرۈنىشىدىن ‏ئىبارەتتۇر. ‏
لېكىن، بۇ ئوخشاشلىقنىڭ يېنىدا غەربنىڭ ئۇسلۇبىدا ‏يېزىلغان شېئىرلارنىڭ سانى بارغانسېرى ‏كۆپەيدى. شېئىر ۋە ‏سەنئەت چۈشەنچىسى ھەم تېما جەھەتتىن چوڭ پەرقلەر ‏ئوتتۇرىغا چىقىشقا ‏باشلىدى. شېئىردا ئەمدىلىكتە سۆز ۋە ‏ھۈنەر كۆرسىتىش سەنئىتى ئەمەس، مەنا ئاختۇرۇلاتتى. يېڭى ‏بىر ‏خىيال ۋە تۇيغۇ دۇنياسى قۇرۇلۇپ، شېئىرغا ئىجتىمائىي ‏ۋە مىتافىزىكىلىق تېمىلارمۇ كىردى، تەبىئەتمۇ ‏بىر موتىف ‏بولۇشتىن چىقىپ بىر تېمىغا ئايلاندى، ئىنسان، بولۇپمۇ ‏ئايال ئۆزىنىڭ ھاياتتىكى ھەقىقىي ‏مەۋجۇتلىقى ۋە قىممىتى ‏بىلەن تۇنىتىلدى. شۇنىڭ بىلەن دىۋان شېئىرىنىڭ ‏قېلىپلاشقان مۇھەببەت ‏تىپىنىڭ ئورنىنى يېڭى ۋە مەۋجۇت ‏بىر مۇھەببەت تىپى ئىگىلىدى. شىناسى بىلەن باشلانغان بۇ ‏يېڭى ‏تىل ۋە ئۇسلۇب كەمال، ئەكرەم ۋە ھامىدنىڭ ئەسىرىدە ‏تېخىمۇ تەرەققىي قىلدى.‏
غەرپ تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ قۇرغۇچىسى ۋە تۇنجى ‏ۋەكىلى بولغان ئىبراھىم شىناسى‏‏(1924-1872-يىللار) غەرپ ‏شېئىرىيىتىنىڭ دەستلەپكى ئۆرنەكلىرىنى بەزى كىچىك ‏شېئىرىي ‏تەرجىمىلەر ئارقىلىق بىرىپ بىر قانچە يىلدىن ‏كېيىن، بۇ ئۇسلۇبتىكى دەستلەپكى ‏‏تەجىرىبىلىرىنىمۇ("مۇناجات"، "ئىلاھى"، "ئەرزى ‏مۇھاببەت" ) شېئىرلىرنىڭ تاللانمىلىرىدىن ‏تۈزۈلگەن"مۈنتەخاباتى ئەشئەرىم" (1862-يىلى) ناملىق ئەسىرىدە ‏ئىلان قىلدى. بۇ شېئىرلار خىيال ‏ۋە تۇيغۇ جەھەتتىكىگە ‏ئوخشاش، تىل ۋە ئۇسلۇب جەھەتتىنمۇ دىۋان ‏شېئىرىلىرىدىن تامامەن ‏ئايرىلىپ تۇراتتى. تىل ۋە ‏ئۇسلۇبنىڭ ئەدەبىي ئەسەردىكى قىممىتىنى ھەقىقىي ‏چۈشەنگەن ‏شىناسىنىڭ يېڭى بىر شېئىر ئۈچۈن ئاۋۋال يېڭى ‏بىر تىلغا ۋە يېڭى بىر سۆز قىلىش ئۇسۇلىغا ئېھتىياچلىق ‏‏ئىكەنلىكىنى ھېس قىلىشى تەبىئىيدۇر. لېكىن، پىكىر تەرىپى ‏ئېغىر توختايدىغان، يەنى بىرمۇنچە ‏ئىجتىمائىي، سىياسىي ۋە ‏پەلسەپىۋىي ئۇقۇملار (مەدەنىيەت، مىللەت، دۆلەت، خەلق، ‏قانۇن، ‏ئادالەت، دېموكراتىيە، ئەقىلچىلىك قاتارلىق) نىمۇ قولغا ‏ئالغان، سەنئەت كۈچى ۋە لىرىكىلىق ‏ئىلھامى ئاجىز بولغان ‏شىناسى يېڭى بىر تىل قۇرغاندا، مەنبە سۈپىتىدە ئېغىز تىلىنى ‏تاللىغان بولسىمۇ، ‏شېئىرلىرىدا بۇ تىلنىڭ ئېسسىقلىقىغا ۋە ‏جانلىقلىقىغا ئۇلىشالمىدى. شىناسىنىڭ تىل تېمىسدا قىلغان ‏‏ئاساسلىق چوڭ خىزمىتى توغرا مەنبەنى تېپىپ كۆرسىتىپ ‏بەرگەنلىكىدۇر. ‏
ياشلىقىدا تامامەن بىر "مەيخانە شائىرى" سۈپىتىدە ‏يىتىشكەن زىيا پاشا(1829-1880-يىللار) ‏سارايغا كاتىپ بولۇپ ‏كىرىپ فرانسۇزچە ئۆگەنگەندىن كېيىن تەپەككۇر ‏جەھەتتىن غەرپكە ‏يۈزلەندى. لېكىن شېئىرلىرىدا دىۋان ‏نەزمىنىڭ پۈتۈن شەكىل ئالاھىدىلىكلىرىنى ئاخىرغا قەدەر ‏‏داۋاملاشتۇردى. ئەمما بۇ ئالاھىدىلىكلەرنى ئىپادە قىلغان ‏شېئىرلىرىدا يېڭى ئىجتىمائىي ئۇقۇملارنى ‏يۇرىتىشتىن ‏يىراق تۇرمىدى. بىز تۇنجى بولۇپ شىناسىنىڭ ئەسەرلىرىدە ‏كۆرگەن بۇ ئۇقۇملارغا زىيا ‏پاشا بىلەن نامىق كەمال ‏‏"ۋەتەن"ۋە "ھۆرىيەت" ئۇقۇملىرىنىمۇ قوشتى. زىيا ‏پاشانىڭ غەربچىلىكىمۇ ‏ئاساسەن ماقالىلىرىدىكىگە ‏ئوخشاش، شېئىرلىرىنىڭ بۇ پىكرىي مەزمۇنىدىن تۇغۇلدى. ‏بۇ مەزمۇندا ‏مىتافىزىكىلىق چۈشەنچىلەرمۇ مۇھىم بىر ئورۇن ‏تۇتتى ("تەركىب" ۋە " تەرجىبەندلىرى" بىلەن بەزى ‏‏غەزەللىرى). مىتافىزىكىلىق مەسىلىلەرنىڭ ھەل قىلىنىشىدا ‏ئەقىلنىڭمۇ كۇپايە قىلماسلىق چۈشەنچىسىدە ‏بولغان شائىر ‏دىنىي چۈشەنچىلەرنىڭ پاسىلىدىن ھالقىيالمىغانلىقى ئۈچۈن "ئەركىن تەپەككۇر"گە ‏ئۇلىشالمىدى. شېئىرلىرىدا ‏ناھايىتى كۈچلۈك لېرىكىلىق ئىلھامغا ئىگە بولغان زىيا ‏پاشانىڭ سەنئەتچى ‏تەرىپى كۈچلۈك ئىدى. ئەڭ بۇرۇنقىسى ‏‏1861-يىلىغا ئائىت بولغان شېئىرلىرى ئۇنىڭ ئۆلۈمىدىن ‏كېيىن ‏تاغىسى ھامدى بەي تەرىپىدىن نەشىر قىلىندى("ئەشئارى ‏زىيا"،1881-يىلى،2-نەشرى ‏‏"كۇللىياتى زىيا پاشا-نەزىم ‏قىسمى"، سۈلەيمان نازىم تەرىپىدىن نەشىرگە ‏تەييارلانغان، ئىستانبۇل، ‏‏1924-يىلى، 3-نەشرى بولسا بۇلۇش ‏نەشرىياتى تەرىپىدىن نەشىر قىلىنغان، ئەنقەرە، 1960-يىلى).‏
بالىلىقىدا ۋە ياشلىقىنىڭ دەستلىپىدە تامامەن ‏ئىسلامىي بىر مەدەنىيەت بىلەن يىتىشكەن ۋە ناھايىتى ‏كىچىك ‏چېغىدىن باشلاپ دىۋان شائىرلىرى ئۇسلۇبىدا شېئىرلار ‏يازغان نامىق كەمال(1840-‏‏1888-يىللار)شىناسى بىلەن تۇنۇشقان ‏ۋاقىتتىن كېيىن غەرپ مەدەنىيىتىگە يۈزلەندى. بۇ مەدەنىيەت ‏‏بىلەن بولغان ئالاقىسىنى سىياسىيغا قارشى كىشى سۈپىتىدە ‏ياۋروپا دۆلەتلىرىدە ئۈچ يېرىم يىل تۇرغان ‏مەزگىلىدە ‏تېخىمۇ كېڭەيتىتى. لېكىن بۇ ئەھۋال ئۇنىڭ چۈشەنچە جەھەتتە ‏ئايرىلىپ چىققان بولۇشىغا ‏قارىماي، قەدىمكى ئادەتلەرنىڭ ‏تەسىرى بىلەن دىۋان ئەدەبىياتىدىكى نەزىم شەكىللىرىنى ‏‏قوللىنىشىنىمۇ تۇسىيالمىدى، يەنى بىر مۇنچە نەزىم شەكىللىرى ‏بىلەن يازغان ئىجتىمائىي تېمىدىكى ‏بەزى شېئىرلىرى بىلەن ‏بىرلىكتە دىۋان ئەدەبىياتىنىڭ نەزىم شەكىللىرى بىلەن ‏يېزىلغان شېئىرلىرىمۇ ‏داۋاملاشتى. پەقەت بۇلاردا ("ۋەتەن ‏قەسىدىسى"، بەزى تۆتلۈكلەر، غەزەللەر ۋە قىتئەلەر) شەكىل ‏‏جەھەتتىن بىرمۇنچە ئىسلاھاتلارنى ئېلىپ بارغىنىدەك، بۇ ‏دەۋرنىڭ زىيالىلىرى تەرىپىدىن ھەۋەس ‏قىلىنغان ‏ئىجتىمائىي ۋە سىياسىي ئۇقۇملارمۇ سۆزلەندى. خۇددى زىيا ‏پاشاغا ئوخشاش نامىق ‏كەمالمۇ شائىرلىق شۆھرىتىگە ‏بەزى يەرلەردە خىتابەت ئۇسلۇبىنى ئىپادە قىلغان ئاز ‏ساندىكى بۇ ‏شېئىرلىرى ئارقىلىق ئىرىشتى.‏
لېكىن ئۆلۈمىدىن ناھايىتى كېيىن بېسىلىشقا ‏مۇۋەپپەق بولغان نامىق كەمالنىڭ شېئىرلىرىنىڭ ‏يېڭى ‏يېزىقتىكى تولۇق بولمىغان تۇنجى نەشرى سادەتتىن نۈزخەت ‏ئەرگۇن («نامىق كەمالنىڭ ‏ھاياتى ۋە ئەسەرلىرى»، ‏ئىستانبۇل، 1933–يىلى) تەرىپىدىن، تېخىمۇ كەڭ ۋە كونا ‏يېزىقتىكى بىر ‏نەشرى رىزا نۇر («تۈرك رەۋۈبىلىك ژورنىلى»، ‏‏6-سان، 1936-يىلى، ئىسكەندىرىيە) تىرىپىدىن ‏تەييارلاندى. ‏
بۇلاردىن كېيىن قىلىنغان ئىككى نەشرى بولسا ‏تۈۋەندىكىلەردۇر: «نامىق كەمالنىڭ ‏شېئىرلىرى»(ئالى ‏ئەرتەم تەييارلىغان، ئىستانبۇل، 1957-يىلى) ۋە «نامىق ‏كەمالنىڭ ‏شېئىرلىرى»( بۇلۇش نەشرىياتى، ئەنقەرە، ‏‏1959-يىلى).‏
نامىق كەمالنىڭ شېئىرلىرىدا تىل شىناسىنىڭ ‏كۆرسەتكەن يۆنىلىشىدە تەرەققىي قىلغىنىدەك، ‏ئۇسلۇبمۇ ‏ناھايىتى جانلىق ۋە جەلپكار ئىدى. شۇ سەۋەپلىك ‏ئىجتىمائىي ۋە سىياسىي پىكىرلىرىنىمۇ بىر ‏خىل ‏ھاياجانلىق ۋە سېڭىشلىك كەيپىيات ئىچىدە بىرىشتە ئۇتۇق ‏قازاندى. ‏
يېڭى ئەۋلادنىڭ ئىككىنجى ھالقىسىنى پەقەت ‏راجائىزادە ئەكرەم ۋە ئابدۇلھەق ھامىد تەشكىل ‏قىلدى. ھەر ‏ئىككىسى دىۋان شېئىرى مەدەنىيىتى بىلەن يىتىشكەن ‏بولسىمۇ، غەرب شېئىرىنى تېخىمۇ تىز ‏سۈرەتتە ۋە ئۇتۇقلۇق ‏ھالدا ئإزلەشتۈردى. شإبھىسىزكى بۇنىڭدا غەرپ شېئىر ‏يولىنىڭ ئۆزلىرىدىن بۇرۇن ‏ئېچىلغانلىقىنىڭ ياراتقان ‏قولايلىقلىرىنىمۇ تىلغا ئېلىشقا بولىدۇ.‏
تامامەن دىۋان شېئىرىنىڭ شەكلى ۋە تىلى بىلەن ‏يېزىلغان دەستلەپكى شېئىرلىرىنى " نەغمەئىي ‏‏سەھەر"(1871-يىلى) ناملىق كىتابچىسىدا ئىلان قىلغان ‏ئەكرەم(1847-1914-يىللار) ئىككى ‏يىلدىن كېيىن باستۇرغان «يادىگارى شەباب» دېگەن ئۇزۇن بىر نەزمىسىدە يېڭى بىر ‏ئۇسلۇبنى ‏تەجىربە قىلدى. لېكىن ئاساسى ئاددىي بولغان بۇ ‏ئۇسلۇب ئۇزۇنغا بارماي نامىق كەمالنىڭ يۇقىرى ‏شإھرىتىنىڭ ‏تەسىرى بىلەن تىزلا ئومۇملاشقان «شائىرانە» ئۇسلۇبقا ‏يېڭىلىپ قالدى. شۇنىڭدىن كېيىن ‏ئاددىيلىق ۋە ئېغىز تىلىدىن ‏يىراقلىشىپ، ئەسىرىنى ئەرەبچە ۋە پارسچە سۆزلەر ۋە ‏تەركىپلەر ‏تولدۇردى. شۇنىڭدەك، بارغانسېرى ‏خۇسۇسىيلاشقان تېمىلار بىلەن بىرلىكتە، ئۇنىڭدىن بۇرۇن ‏شېئىردا ‏ھەۋەس قىلىنغان ئىجتىمائىي تېمىلارمۇ ئازايدى.
‏ئەڭ كۆپ مۇھەببەت ئورۇن ئالغان بۇ ھېسسىي ‏تېمىلارنىڭ ‏يېنىدا كۆرۈلگەن باشقا بىر تېما بولسا تەبىئەتتۇر.
تانزىمات ‏شېئىرىنىڭ تۇنجى ھالقىسىدا ‏كۆرۈلمىگەن ۋە دىۋان ‏شېئىرىدىمۇ پەقەت بىر موتىف سۈپىتىدە تۇرۇپ قالغان ‏تەبىئەت ئەمدىلىكتە ئۆز ‏ئالدىغا بىر شېئىر تېمىسىغا ‏ئايلانغانىدى. لېكىن رومانتىزمنىڭ تەسىرى ئاستىدا تۇيغۇ ۋە ‏خىياللار ‏بىلەن ئارىلىشىپ كەتكەن تەبىئەت تەسۋىرلىرى ‏تامامەن ئوبيېكتىپ بىر خاراكتېرنى كۆرسىتىپ ‏بىرەتتى. يەنە ‏رومانتىزمنىڭ مەلۇم بولغان ئالاھىدىكلىرىدىن «سەۋدايىلىق، ئازاپ، كۈچلۈك ئارزۇ، ‏ھاياجان» قاتارلىق ‏ھىسسي ئېلېمېنتلاردىن باشقا مىتافىزىكىلىق چۈشەنچىلەرمۇ ‏بۇ شېئىرلارنىڭ ‏مەزمۇنىدىن ئايرىلمايدۇ. بۇنىڭدىن باشقا ‏ئايالنىڭ رىئال ھاياتتىكى ئورنىنى ئەدەبىياتتا، شۇنىڭدەك ‏‏شېئىردىمۇ تېپىشقا باشلىغانلىقى ۋە بۇنىڭ تەبىئىي ‏نەتىجىسى سۈپىتىدە مۇھەببەتنىڭ ئىككى ئايرىم ‏جىنىس ‏ئوتتۇرىسىدىكى ھىسسىي بىر باغ ھالىتىگە كەلگەنلىكىمۇ ‏ئوچۇق كۆرۈلدى. ‏
لېكىن ئوتتۇراھال قۇۋۋەتتىكى ۋە جىمغور ‏خاراكتېردىكى بىر شائىر بولغان ئەكرەمنىڭ شېئىرلىرىدا ‏‏رومانتىزىمنىڭ ھېس ۋە خىيال جۇشقۇنلۇقلىرىنى تېپىش ‏مۇمكىن ئەمەس. مىتافىزىكىلىق ‏چۈشەنچىلىرى بېشىغا ‏كەلگەن ئاپەتلەر سەۋەبىدىن زور دەرىجىدە ئإلۈمگە ‏ئالاقىدار بولۇشقا باغلىق ‏بولۇپ قالغانىدى.‏

دىۋان نەزىم شەكىللىرىنىمۇ ئانچە--مۇنچە قوللانغان ‏ئەكرەمنىڭ يېڭى نەزىم شەكىللىرى بىلەن ‏يېزىلغان ‏شېئىرلىرى كإپ ئىدى. «نەغمەئىي سەھەر» ۋە ‏‏«يادىگارى شەباب» تىن كېيىن نەشىر ‏قىلىنغان شېئىر ‏كىتابلىرى تۈۋەندىكىلەردۇر: «زەمزەمە»(1883-يىلى)، «زەمزەمەⅡ‏»( 1884-يىلى)، ‏‏«زەمزەمەⅢ‏»(1885-يىلى)، ‏‏«تەپەككۈر»(نەسىرلەر بىلەن بىرلىكتە، 1888-يىلى)، ‏‏‏«پەژمۇردە»(نەسىرلەر بىلەن بىرلىكتە، 1895- يىلى)،«نەژاد ‏ئەكرەم»(نەسىرلەر بىلەن بىرلىكتە، ‏‏1910-يىلى)، «لەنەت»( 1916-يىلى) .‏
ئەكرەم غەرب تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ قۇرۇلۇش دەۋرىدە ‏شېئىر، ئومۇمەن ئەدەبىيات ۋە سەنئەت ‏خۇسۇسلىرىدا ‏بىلىملىك ۋە سىستېمىلىق بىر نەزىرىيىچى سۈپىتىدىمۇ ‏ئورۇن ئالىدۇ. ياكى شەرققە ئائىت ‏ياكى غەرپ ئائىت ‏مەنبەلەردىن توپلىغان مەلۇماتلارغا ئۆزىنىڭ سەخسەن ‏قاراشلىرىنىمۇ قوشۇپ ‏يازغان ئەسەرلىرى ياشلارغا ‏قۇرۇلۇشى ئارزۇ قىلىنغان يېڭى تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ ئاساسلىرى ‏ھەققىدە ‏يول كۆرسەتتتى. " تەلىمى ئەدەبىيات" (1879- ‏يىلى)،" تەقدىرى ئېلخان"(1886-يىلى) ۋە " ‏زەمزەمەⅢ‏" نىڭ ‏كىرىش سۆزىدە مەركەزلىك ھالدا ئورۇن ئالغان بۇ مەلۇماتلار ‏ۋە قاراشلار تارقاق ‏ھالەتتە "پەژمۇردە" بىلەن "تەقرىزات"تىمۇ ئۇچرايدۇ. شېئىر بىلەن مۇناسىۋەتلىك ‏قاراشلىرىدا ئەكرەم ‏كۆپىنچە ئېستېتىك قۇرۇلما ۋە ئۇسلۇب ‏تۈرلىرى ھەققىدە توختالدى. شېئىردا " پىكرىي، خىيالىي ۋە ‏‏ھېسسىي" بولۇشتىن ئىبارەت ئۈچ تۈرلۈك گۈزەللىكنىڭ ‏بۇلىدىغانلىقىنى تىلغا ئالدى ۋە ئۇسلۇبلارنىمۇ ‏‏"ئالى، رەڭدار، ‏ساددا" دىن ئىبارەت ئۈچكە ئايرىدى. بۇ ئۇسلۇب ‏تۈرلىرىدىن شېئىردا كۆپ قىزىقىش ‏قوزغىغىنى نامىق كەمال ‏بىلەن باشلانغان ۋە ئەكرەم " رەڭدار" دەپ ئاتىغان ‏ئۇسلۇبتۇر. سۆز، بولۇپمۇ ‏مەنا سەنئىتى ۋە ئېنىقلىغۇچى ‏ئارقىلىق ئىپادىلىنىدىغان بۇ ئۇسلۇب تۈرى بىلەن بىرلىكتە ‏ئەكرەم ‏شېئىرنىڭ تىلى ھەققىدىمۇ تانزىمات ئەۋلادلىرىنىڭ ‏تۇنجى ھالقىسىنىڭ ئاساسىي چۈشەنچىسىدىن ‏قېيىپ، " شېئىرنىڭ ئإزىگە خاس بىر تىلى بۇلۇشى ‏كىرەكلىكىنى" ئوتتۇرىغا قويدى. ئەكرەمنىڭ بۇ ‏قاراشلىرى يېڭى ‏يىتىشكەن ياشلارغا كإپ تەسىر كإرسەتتى، شۇنىڭدەك ‏سەرۋەتى فۈنۇن شېئىرلىرىدىمۇ ‏داۋاملاشقانىدى. بۇ ‏سالاھىيىتى بىلەن ئەكرەم غەرپ تۈرك ئەدەبىياتىدا ياخشى ‏بىر " تەدبىقلىغۇچى" ‏دىن بەكرەك، ياخشى بىر ‏‏" نەزەرىيىچى" سۈپىتىدە ئورۇن ئالدى. ئۇنىڭ تەدبىق ‏قىلىشتىكى ‏ئاجىزلىقىنى ھامىد يىتەرلىك دەرىجىدىنمۇ ‏ئاشۇرۇپ ياپتى. شۇنىڭ بىلەن بۇ ئىككىسى بىر بىرىنىڭ ‏‏كەم تەرىپىنى تولۇقلىدى. ‏
ھەقىقەتەنمۇ ھامىد(1852-1937-يىللار) بۇ دەۋرگە بىر ‏ئىنقىلاپچى ھاياجانى بىلەن قوشۇلدى. ‏شىددەتلىك ۋە ‏پەرۋاسىز ئىلگىرلەشلىرى بىلەن يېڭى تۈرك شېئىرىنى ‏يەرلەشتۈرۈشكە تىرىشتى. ‏
يەنە دىۋان ئەدەبىياتى مەدەنىيىتى بىلەنمۇ يىتىشىشكە ‏باشلىغان ھامىدنىڭ غەرپ تۈرك ‏ئەدەبىياتىدىكى ئاساسلىق ‏رەھبەرلىرى شىناسى، نامىق كەمال ۋە ئەكرەمدۇر. ئۇنىڭ ‏دەستلەپكى ‏شېئىر تەجىرىبىلىرىمۇ بەزى پىيەسسەلىرىدە ‏ئورۇن ئالغان نەزمىلەردۇر. بۇلاردىن "تەنەغغۇم"(" ‏ھىندى ‏قىز") دېگەن نامدا ئاتالغان ۋە ئۇسلۇب جەھەتتە ئەكرەمنىڭ ‏‏"يادىگارى شەباب" نىڭ ‏تەسىرىگە ئۇچرىغان نەزمىسى ‏بەزى ئۆزگەرتىشلەر ئارقىلىق "سەھرا"(1879) دېگەن ‏ئەسىرىگىمۇ ‏كىرگۈزۈلدى. لېكىن بۇ ئۇسلۇب تۈرىدىن ‏كېيىنچە ئەكرەمگە ئوخشاش، ھامىدمۇ ئايرىلىپ رەڭدار ‏‏ئۇسلۇبقا باغلاندى. ھامىدنىڭ بەزى شېئىرلىرىدە ۋە ‏شېئىرىي پىيەسسەلىرىدە ئالى ئۇسلۇبىنىڭمۇ ‏ئۆرنەكلىرى ‏كۆزگە چېلىقىدۇ.‏
ھامىدنىڭ نەشىر قىلىنغان ئون بىر كىتابى بار. ‏بۇلار"سەھرا" (1879- يىلى)، ‏‏"مەقبەر"(1885-يىلى)،"ئۆلۈم"(1885-يىلى)، " ھەج ئارقىلىق"(1886- يىلى)، " بۇلار ‏شۇ" ‏‏( 1886-يىلى)، " دىۋا مەلەكلەرنىڭ ياكى شەھەر" (1886- ‏يىلى)، " بىر يوقسۇلنىڭ سۆھبىتى" ‏‏(1886-يىلى)، "يۇقىرىدىن ‏كەلگەن بىر ئاۋاز" (1909- يىلى)، " ۋالىدەم"( 1911-يىلى)، ‏‏"ئىلھامى ‏ۋەتەن" (1916- يىلى)، " سۆيگۈ"(1923- يىلى) قاتارلىقلار. بۇنىڭدىن باشقا " بىر ۋائىزە بىر ‏‏مەۋىزە"(1881-يىلى)، "تەلالىيلەر" (1881-يىلى) ، " قۇرسى ‏ئىستىغراق" (1881-يىلى)، "كۈلبەئىي ‏ئىشتىياق"(1884- يىلى)، " ھەيد باغچىسىدىن ئۆتكەندە"(1886-يىلى)،" غەزەب بىر ‏شائىر ‏‏"(1928- يىلى) ۋە " دەۋرانى ‏مۇھەببەت" (1931-يىلى) قاتارلىق نۇرغۇن مەشھۇر شېئىرلىرى ‏بولسا ‏ھېچقانداق كىتابىغا كىرگۈزۈلمىدى. ‏
ئەسلىدە ئۆز ئىچىدە بۆلۈملەرگە ۋە كىچىك ‏بۆلەكلەرگە ئايرىلغان ئۇزۇن بىر نەزمە بولغان ‏‏"سەھرا" ‏تۈرك شېئىرىدە پاستورال② تۈرىنىڭ تۇنجى ئۇتۇقلۇق ‏چىققان ئۆرنىكىدۇر. بىۋاسىتە ئىسپاتقا ‏تايانمىغان بولسىمۇ، ‏بۇ شېئىردە تەبىئەت دىۋان نەزمىدىكى ئابىستراكىتلىقىدىنمۇ ‏قۇتۇلۇپ ھەقىقىي ‏مەۋجۇتلىقىغا ئىرىشتى. شۇنىڭدەك، تۈرلۈك ‏نەزىم شەكىللىرىگىمۇ ئورۇن بىرىلگەن بۇ نەزمىدە تۈرك ‏‏شېئىرىدىكى "ئەركىن نەزىم"نىڭ دەستلەپكى ‏ئۆرنەكلىرىمۇ كۆرىلدى. چوڭ شەھەر (پارىژ)دىكى ‏كۆڭۈل ‏ئېچىش تۇرمۇشىنىڭ كۆرۈنىشلىرى بىلەن تولغان ‏‏"شەھەر"دېگەن ئەسىردە بولسا "سەھرا"نىڭ ‏ئەكسىچە ‏شەھەر ھاياتى دالا ھاياتىدىن ئەۋزەل قىلىپ كۆرسىتىلدى. ‏تۇنجى ئايالى فاتما خانىمنىڭ ‏ئۆلۈمىگە ئاتاپ يېزىلغان ‏ناھايىتى ئۇزۇن بىر مەرسىيە بولغان "مەقبەر"دىمۇ يېڭى ‏نەزىم شەكلى ‏تەجىرىبە قىلىندى. ئۇنىڭ كەينىدىن يېزىلغان ‏ئۈچ ئەسەر ("ئۆلۈم"، "ھەج ئارقىلىق"، "بۇلار ‏شۇ") ‏يەنە فاتما خانىم بىلەن مۇناسىۋەتلىك ئىدى. "بىر ‏يوقسۇلنىڭ سۆھبىتى"، "يۇقىرىدىن كەلگەن بىر ‏ئاۋاز"، ‏‏"ۋالىدەم" ۋە "سۆيگۈم" قاتارلىقلار تۈرلۈك تېما، تۈرلۈك ‏كۆلەم ۋە تۈرلۈك شەكىللەردە ‏يېزىلغان بىردىن نەزمىلەر ئىدى. ‏‏"ئىلھامى ۋەتەن" بولسا 1-دۇنيا ئۇرۇشى مەزگىلىدە ‏يېزىلغان ‏شېئىرلاردىن مەيدانغا كەلگەنىدى. ‏
ئانچە-- مۇنچە بوغۇم ۋەزنىنى قوللانغان بولسىمۇ، ‏ئاخىرىغا قەدەر ئارۇزغا باغلىنىپ قالغان ھامىد ‏‏شېئىرلىرىدە دىۋان نەزمىنىڭ شەكىللىرىنىمۇ تامامەن ‏تاشلىغان ئەمەس. لېكىن، بۇلاردا بەزى ‏ئىسلاھاتلارنى ئېلىپ ‏بارغىنىدەك، بۇلارنىڭ سىرتىدىكى نەزىم شەكىللىرىنى ‏ناھايىتى كۆپ قوللاندى. بۇ ‏نەزىم شەكىللىرىنىڭ بىر قىسمى ‏غەرپتىن ئېلىندى، بىر قىسمى بولسا ئۆزى تەرىپىدىن ‏ئىجات قىلىندى. ‏ئەستائىدىل بىر سەنئەتكار بولمىغان ‏شائىرنىڭ نەزىم ماھارىتىدە ناھايىتى ئېھتىياتسىز ‏پوزىتسىيىدە ‏بولغانلىقى ئوچۇق كۆرۈلىدۇ. ‏
ھامىدنىڭ شېئىرلىرىدىكى ئاساسلىق تېمىلار ‏مۇھەببەت، تەبىئەت ۋە مىتافىزىكىلىق مەسىلىلەردۇر. ‏‏تۇيغۇسى كۈچلۈك ۋە ھاياجانلىق ئادەم بولغىنىغا ئوخشاش، ‏تەپەككۇر قىلىشتىنمۇ زوق ھېس ‏قىلىدىغان شائىرنىڭ ‏شېئىرلىرىدىكى مۇھەببەت رومانتىك مۇھەببەتنىڭ پۈتۈن ‏ئالاھىدىلىكلىرىنى ‏ئىپادە قىلاتتى. بەزىدە نەپىس- ‏پاساھەتلىك ۋە يۇمشاق، بەزىدە جۇشقۇن ۋە كۈچلۈك ‏ئىستەككە ‏تولغانىدى. لېكىن بۇ مۇھەببەتنىڭ پەقەت ماددىي ‏ئارزۇلارغا ۋە ھېسلارغا باغلانمىغانلىقىنىمۇ ‏بىلدۈرۈش زإرۈر. ‏دىۋان شېئىرىدە پەقەت ئابىستىراكىت بىر تەسۋىر ‏ماتېرىيالى بولغان تەبىئەتنىڭ ‏بولسا تانزىمات شېئىرىدە ‏ئىنسان بىلەن جىپسىلەشكەن جانلىق بىر تېمىغا ‏ئايلىنىشىنىڭ ئەڭ گۈزەل ‏ئإرنەكلىرى ھامىدنىڭ ئەسىرىدە ‏كۆرىلىدۇ. ئۇنىڭ شېئىرلىرىدىكى مىتافىزىكىلىق ‏چۈشەنچىنىڭ ‏ھەرىكەت نوقتىسى بەزى كىشىلىك ئاپەتلەر ‏پەيدا قىلغان چوڭقۇر ئازاپلاردۇر. بۇنىڭ ئەڭ ئۇچۇق ۋە ‏‏ئەڭ كەڭ ئۆرنىكى "مەقبەر"، "ئۆلۈم" ۋە "ھەج ‏ئارقىلىق" دېگەن ئۈچ ئەسەردۇر. ئۆلۈم بىلەن ‏ھاياتلىقنى ‏چۆرىدەپ بىر بىرىنى تولۇقلىغان بۇ ئۈچ ئەسەردىكى ‏مىتافىزىكىلىق چۈشەنچىلەر فاتما ‏خانىمنىڭ كونكىرتنى ئۆلۈم ‏ۋەقەسىنى باشلىنىش نوقتىسى قىلىپ، ئابىستراكىتنىي ئۆلۈم ‏چۈشەنچىسىگە ‏ۋە ئۇنىڭدىن ھاياتلىقتىكى تۇغما ‏ئىقتىدارنىڭ كۈچىگە ئۇلىشىدۇ. بۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەتلىك ‏ھالدا ‏ئەينى ئەسەرلەردە ئاللاھ، كائىنات، مەۋجۇتلۇق، ‏يوقلۇق،روھ ۋە شۇنىڭغا ئوخشاش بىر قاتار ‏مىتافىزىكىلىق ‏مەسىلىلەرمۇ ئورۇن ئالىدۇ. بۇ مىتافىزىكىلىق ‏چۈشەنچىلىرىنى تارقاق ھالەتتە باشقا بىر ‏قانچە شېئىرلىرى ‏بىلەن تىياتىر ئەسەرلىرىدە، ناھايىتى مول ھالەتتە ‏‏"ۋالىدەم"دە، "تايفلار ‏يولى"(1919-يىلى)، "روھلار "(1922- ‏يىلى) ۋە "ئارزىلەر"(1925-يىلى) ناملىق شېئىرىي ‏‏دىئالوگلىرى بىلەن "سۆيگۈم"دىمۇ تېپىش مۇمكىن. بۇ ‏مىتافىزىكىلىق چۈشەنچىلەر شائىرنىڭ ‏تۇيغۇسىنى مەنبە ‏قىلغانلىقى ئۈچۈن، بۇلاردا تۇيغۇدىكى بىقارلىق – تۇراقسىزلىق ‏ھەتتا ئانچە – ‏مۇنچە زىتلىق ئۇچرايدۇ. پات-- پات قۇتۇپ ‏ئالماشتۇرىدىغان بۇ پوزىتسىيىسى سەۋەبىدىن شائىر ‏‏‏"زىددىيەتلەر شائىرى" دېگەن نامدا ئاتىلىپ قالدى. ‏
چۈشەنچىلىرىدىكى بۇ تۇراقسىزلىق شائىرنىڭ تىلىدا ‏ۋە ئۇسلۇبىدىمۇ كۆرىلدى. بەزى شېئىرلىرىنىڭ ‏ئەرەبچە ۋە ‏پارىسچىغا تۇنجۇقۇپ قالغىنىغا قارشى، بەزى شېئىرلىرى ‏ناھايىتى ئاددى بىر تۈركچە بىلەن ‏يېزىلدى. شۇنىڭدەك يەنە ‏ئەكرەم تەرىپلىگەن ئۈچ ئۇسلۇب تۈرىنىمۇ قوللاندى.‏
مانا مۇشۇنداق بولسىمۇ، رەڭدار تۇيغۇلىرى، مول خىيال ‏كۈچى ۋە زور مەدەنىي جاسارىتى بىلەن غەرب ‏تۈرك ‏شېئىرىنىڭ قۇرۇلۇپ تەرەققىي قىلىشىدا تەدبىقلىغۇچى ‏سۈپىتىدە ئەڭ چوڭ ئۇتۇق ئۇنىڭغا ‏مەنسۇپتۇر. ‏
تانزىمات دەۋرىدە دىۋان شېئىرىنىڭ قىزغىن بىر ‏قوغدىغۇچىسى سۈپىتىدە كۆرۈلسىمۇ، غەرپ ‏چۈشەنچىسى ۋە ‏ئۇسلۇبىدىكى شېئىرلارنىمۇ يازغان مۇئەللىم ‏ناجى(1850-1893) مۇئەللىم ئۈنۋانىنى ‏‏"تەرجېمانى ھەقىقەت" ‏گېزىتىنىڭ ئەدەبىي ئىلاۋىسىدە ياشلارنىڭ يازغانلىرىنى ‏تۈزەتكەندە قوللانغان ‏‏"مۇئەللىم" دېگەن ئىمزادىن ۋە ناجى ‏تەخەللۇسىنىمۇ ئازىز ئەپەندىنىڭ ‏‏" ‏مۇخەييەلەت"(خىيال)دىكى "قىسسەئى ناجى"دىن ‏ئالغانىدى. ھەم شائىر ھەم تەنقىتچى سۈپىتىدە ‏ئىسمىنى ‏‏1880-يىلىدىن كېيىن تۇنۇتۇشقا باشلاپ، تىزلا شۆھرەتكە ‏ئىرىشتى. دىۋان نەزمىنىڭ تىلى ۋە ‏ئۇسلۇبىنى ناھايىتى ‏ياخشى بىلىدىغان ناجى فرانسۇزچىنى ئەدەبىي تەرجىمىلەر ‏بىلەن شۇغۇللانغىدەك ‏دەرىجىدە ئۆگەندى. ئۇ، تۈرك ‏شېئىرىنىڭ غەرپ شېئىرىنى بىر پۈتۈن ھالەتتە ئەمەس، ‏پەقەت مەلۇم ‏تەرەپلىرىنى ئإرنەك قىلىش تەرەپدارى ‏ئىدى. ئۇنىڭ غەرپ ئۇسلۇبىدا يېزىلغان شېئىرلىرى ‏ئارىسىدا ‏ئەڭ سۆيۈلۈپ ئوقۇلغانلىرى "فىرقەت"، "باھارى ‏شەباب"، "يېزىلىق قىزلارنىڭ ناخشىسى"، "قۇزا"، ‏‏‏"دىجلە"، "كەبۇتار"(كەپتەر) ۋە "شەمئىي غەرىبان"‏دۇر. ئۇنىڭ بارلىق شېئىرلىرى "ئاتەشپارە" ‏‏(1883-يىلى)، ‏‏"شەرارە"(1884- يىلى)، "فۇرۇزان"(1886-يىلى) ۋە "يادىگارى ناجى " ‏‏(1896-يىلى) قاتارلىق كىتاپلىرىغا ‏كىرگۈزۈلدى. ‏
تىياتىر—" تانزىماتى ھەيرىيە"رەسمىي ئىلان ‏قىلىنغانغا قەدەر يالغۇز ئورتا ئويۇنى ③ بىلەن قارا كۆز ‏‏④ نى ‏بىلىدىغان تۈرك تاماشىبىنلىرى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن غەرب ‏تىياتىرىنى تونۇشقا باشلىدى. بۇنىڭدىن ‏بۇرۇن ياۋروپادىن ‏كەلگەن بەزى تىياتىر ئارتىسلىرىنىڭ بىرمۇنچە ۋەكىللەرنى ‏ئوتتۇرىغا چىقارغانلىقى ‏بىلىنمەكتە. لېكىن، 1839- يىلىدىن ‏كېيىن بۇ ئارتىسلار ئىستانبۇلدا ئۇزۇن مەزگىل تۇرۇشقا ۋە ‏‏ئۆزلىرىنىڭ تىياتىر بىنالىرىنىمۇ سالدۇرۇشقا باشلىدى. ‏ئاساسلىقى ئىتالىيان ۋە فرانسۇز ئارتىسلىرى ‏پائالىيەت ‏كإرسەتكەن بۇ دەستلەپكى يىللاردا تۈرك تاماشىبىنلىرىغا ‏تىياتىرنىڭ ئاساسەن ھەممە ‏تۈرلىرى(كومىدىيە، دراما، ‏ئوپېرا، بالېت) سۇنۇلىدۇ. بۇ جەرىياندا ۋاقىتنىڭ ئإتۈشى بىلەن ‏يەرلىك ‏تەشەببۇسكارلارمۇ ئوتتۇرىغا چىقىپ تىياتىر ‏بىنالىرىنى سالدۇرۇپ، يات ۋە يەرلىك ئاتىسلارغا سەھنە ‏‏ئاچتى. بۇلارنىڭ ئەڭ داڭلىقلىرى نائۇم، ئورتا كۆي، خاسكۆي ‏ۋە شەرق ناملىق تىياتىرلاردۇر. ‏‏1867-يىلى گەدىك پاشادا ‏قۇرۇلغان ئوسمانلى تىياتىرى بولسا باشقۇرغۇچىسى، ‏رېژىسسۇرى ۋە ‏ئەدەبىي ئۆمېكى بىلەن يەرلىك تىياتىرلارنىڭ ‏ئەڭ زامانىۋىيسى ۋە ئەڭ مۇھىمى ئىدى. دەۋرىنىڭ ‏بەزى ‏دۆلەت ئادەملىرى ۋە يازغۇچىلار تەرىپىدىنمۇ ھېمايە ‏قىلىنغان بۇ تىياتىر ئاخمەد مىدخاتنىڭ ‏‏"چەركەس ‏بەزلەر" ناملىق پىيەسسەسىنىڭ ھۆرىيەت پىكىرلىرىنى ‏تارقاتقانلىقى سەۋەبى بىلەن ‏ئابدۇلھەمىدⅡ‏ تەرىپىدىن ‏چاقتۇرۋىتىلگەن. ‏
‏ تانزىماتنىڭ دەستلەپكى يىللىرىدا بولۇپمۇ ‏ئابدۇلمەجىدنىڭ يېقىن ئالاقىسى ۋە ھېمايىسى بىلەن ‏قالتىس ‏جانلىق ۋە جەلپكار ھالەتنى ئىپادە قىلغان سەھنە ھاياتى ‏قىسقا ۋاقىتتىلا مىۋىسىنى بىرىپ، ‏غەرپ تۈرك تىياتىر ‏ئەنئەنىسىنىڭ ئاساسى قۇرۇلدى. لېكىن مۇشۇنداق جىددىي ‏سەھنە پائالىيەتلىرى ‏كۆرۈلگەن بولسىمۇ، غەرپ ‏مەنىسىدىكى تۈرك تىياتىر ئەدەبىياتىنىڭ قايسى ۋاقىتتا ‏باشلانغانلىقى، ‏تۇنجى تۈرك پىيەسسەسىنىڭ قايسى ۋاقىتتا ‏يېزىلىپ ئوينالغانلىقى ۋە ئۇنىڭ كىمگە ئائىت ئىكەنلىكى ‏‏ھەققىدە ئېنىق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەسمىز. ئەمما غەرب ‏ئەدەبىي تۈرلىرى ئىچىدە تۇنجى بولۇپ ‏تىياتىرنى تۇنىغان ‏ياش تۈرك زىيالىلىرىنىڭ غەرب مودېلىدىكى تۇنجى ‏تەجىرىبىلىرىنىمۇ مۇشۇ تۈردە ‏ئېلىپ بېرىشى تەبىئىيدۇر. ‏شۇ سەۋەپلىك، باشقا تۈرلەردىكى تۇنجى يەرلىك ئۆرنەكلەر ‏‏‏1860-يىلىدىن كېيىن مەيدانغا كەلگەن بولسىمۇ، تىياتىردىكى ‏تۇنجى يەرلىك تەجىرىبە 1844-يىلى ‏يېزىلغانلىقى تەخمىن ‏قىلىنغان كىچىك بىر دىرامىدۇر. بۇنى شىناسىنىڭ1859-يىلى ‏يېزىلغان تۇنجى ‏كومىدىيە تەجىرىبىسى داۋاملاشتۇردى. ‏‏1860-1870- يىللاردا تىياتىر يېزىقچىلىقى تەرەققىي قىلىشقا ‏‏باشلىدى. 1870-يىلىدىن كېيىن بولسا چوڭ بىر تەرەققىيات ‏دەۋرىگە كىردى. ‏
ئوسمانلى تىياتىرىنىڭ چاقتۇرۋىتىلىشى تۈرك تىياتىرى ‏ئۈچۈن قاتتىق بىر تەلەيسىزلىك بولدى. تۈرك ‏تىياتىرىنىڭ تىز ‏سۈرەتلىك بىر تەرەققىيات دەۋرىگە توغرا كىلىدىغان ۋە ‏ئەينى ۋاقىتتا مۇھىم ‏پىيەسسەلەرنى ئويناشنىڭ ‏چەكلىنىشىگىمۇ سەۋەپ بولغان بۇ ۋەقەدىن كېيىن، ئۈركۈپ ‏كەتكەن تۈرك ‏تىياتىر يازغۇچىلىرى ئەسەرلىرىنىڭ ئويلىنىش ‏ئىمكانىيىتى قالمىغان ۋەزىيەت ئالدىدا، ئويناش ‏ئۈچۈن ‏ئەمەس، پەقەت "ئوقۇش ئۈچۈن" پىيەسسە يېزىشقا ‏مەجبۇر بولدى. پىيەسسە ماھارىتىنىڭ بىر ‏چەتكە تاشلاپ ‏قويۇلغانلىقىنى بىلدۈرىدىغان بۇ مەۋقەنىڭ تۈرك تىياتىر ‏ئەدەبىياتىنىڭ تەرەققىياتىغا ‏ناھايىتى يامان تەسىرى ‏بولدى.1908-يىلىغا قەدەر داۋاملاشقان ۋە تۈرك سەھنىلىرىنى ‏پەقەت ‏تۇلۇئات⑤ ھەرىكەتلىرىنىڭ قەتئىي ئىشغال ‏قىلىشىغا تاپشۇرۇپ بەرگەن بۇ كۆڭۈلسىز باسقۇچ تۈرك ‏‏تىياتىر ئەدەبىياتىدىمۇ بىر ئۈزۈكلۈك ۋە تۇرغۇنلۇقنى پەيدا ‏قىلدى.‏
تانزىمات دەۋرى تىياتىر ئەدەبىياتىدا ئاساسەن بارلىق ‏پىيەسسە تۈرلىرى تەجىرىبە قىلىندى. ئەمما ‏ئەڭ كۆپ ‏قىزىقىش قوزغىغان تۈرلەر كومىدىيە ۋە دىرامىدۇر. ھامىد ‏بىلەن تەڭ درامىلارنىڭ شېئىرىي ‏ھالەتتە يېزىلىشىمۇ ‏باشلاندى. ‏
تۈرك تىياتىر ئەدەبىياتىدا ھازىرچە تۇنجى تەجىرىبە ‏سۈپىتىدە بىلىنگەن "ھېكايەئى ئىبراھىم پاشا ۋە ‏‏ئىبراھىمى گۈلشەنى" تارىخچى ھايرۇللاھ ئەپەندى(1866- ‏ئۆلگەن)نىڭ تېخى بىر تىب ئوقۇغۇچىسى ‏چېغىدىلا ‏يازغان (تەخمىنەن 1844-يىلى) ۋە دەستلەپ ئىسمائىل ھامى ‏دانىشمەند تەرىپىدىن ‏نەشىر قىلىنغان ("تۈركلۈك ژورنىلى"، ‏‏1939- يىل،8 -سان،77-91-بەتلەر. كىتاب ھالىتىدە ئايتەكىن ‏ياكار ‏تەرىپىدىن تەييارلىنىپ، تۈنۈگۈن--بۈگۈن نەشرىياتى ‏تەرىپىدىن بېسىلغان، ئەنقەرە، ‏‏1960-يىلى) تۆت پەردىلىك ‏كىچىك بىر درامىدۇر. 1534- يىلىدىكى باغداد يۈرۈشى مەزگىلىدە ‏‏دەپتەردار (مالىيە ئەمەلدارى) ئىسكەندەر چەلەبىنى ناھەق ‏ئۆلتۈرگەن سەدرى ئەئىزەم پارگالى ‏ئىبراھىم پاشانىڭمۇ ‏قانۇنى تەرىپىدىن ئۆلتۈرۈلىشىنى تېما قىلغان بۇ پىيەسسە ‏ئىپادىلەش ئۇسۇلى ‏جەھەتتىن ناھايىتى ئاجىز ئىدى.‏
تۈركچە ئىككىنجى پىيەسسە تەجىرىبىسى ‏ھېساپلانغان شىناسىنىڭ "شائىرنىڭ ئۆيلىنىشى" ‏‏1859-يىلى ‏يېزىلىپ، بىر يىلدىن كېيىن " تەرجىمانى ئەھۋال" (2-5- ‏سان) دا بۆلۈپ ئىلان قىلىنغان ‏بىر پەردىلىك كومىدىيىدۇر. ‏ئورتا ئويۇنى بىلەن مولىئېرى كومىدىيىلىرىنىڭ ‏ئىپادىلەش ‏ئالاھىدىلىكلىرىدىن پايدىلىنىپ يېزىلغان ۋە ‏پىيەسسە ماھارىتىدە ھايرۇللاھ ئەپەندىنىڭ ‏‏تەجىرىبىسىدىن كۆپ ئىلگىرىلىگەن بۇ كومىدىيىدە قىز ‏كۆرگۈچى (ئەلچى) بىلەن ئۆيلىنىش ئادىتى ‏تېما قىلىنىپ ‏تەنقىدلىنىدۇ. شۇنىڭ بىلەن ئەدەبىي ئەسەر ئىجتىمائىي ‏پايدىغا يۈزلەنگەن بولۇش ‏كىرەك، دەيدىغان قاراشقىمۇ تۇنجى ‏ئۆرنەك بىرىلىدۇ.‏
دراما ۋە كومىدىيە تۈرلىرىدىكى بۇ دەستلەپكى ‏تەجىرىبىلەردىن كېيىن، 1866-يىلى يېزىلغان تۇنجى ‏تراگىدىيە ‏تەجىرىبىسى بىلەنمۇ ئۇچرىشىمىز. "شائىرنىڭ ئإيلىنىشى" ‏نەشىر قىلىنغان 1860-يىلى ‏بىلەن 1866-يىلى ئارىسىدا يېزىلغان ‏باشقا تىياتىر ئەسەرلىرىنىڭ بولغان ياكى بولمىغانلىقى ‏ھەققىدە ‏ئېنىق مەلۇماتىمىز يوق. ‏
ئالى ھايدار(1836-1933) 1866-يىلى ئىلان قىلىنغان ‏‏"سەرگۈزەشتى پەرۋىز" ۋە"ساسانىيان ‏‏ھۆكۈمدارلىرىدىن ئىككىنجى ئەرساسنىڭ ‏سەرگۈزەشتىسىى" ناملىق شېئىرىي پىيەسسەلىرى بىلەن ‏‏تۈرك ئەدەبىياتىدا تراگىدىيە تۈرىنىڭ دەستلەپكى ‏ئۆرنەكلىرىنى بەرگەن، دەپ جاكارلانماقتا. ‏ھازىرچە بۇ ‏باياننى رەد قىلدۇرىدىغان باشقا بىر ئەسەر يوق. لېكىن، ئۇنىڭ ‏ئەلچىلىك كاتىبى ‏سۈپىتىدە بىر مەزگىل پارىژدا تۇرۇپ ‏فرانسۇز تىياتىرىنى تۇنىغان بولسىمۇ، فرانسۇز كىلاسسىك ‏‏تراگىدىيىسىنىڭ روھىغا ۋە ئاساسلىرىغا ئىچكىرلەپ ‏كىرەلمىگەنلىكى بۇ ئاددى تەجىرىبىلەردىن ‏ئاسانلا مەلۇم ‏بولماقتا. بۇ جەھەتتە تۈرك ئەدەبىياتىدا پەقەت تۇنجى ‏شېئىرىي پىيەسسەلەرنىڭ ‏ئاپتورى سۈپىتىدە قوبۇل ‏قىلىنىدىغان ئالى ھايدارنىڭ بۇنىڭدىن باشقا "رۇيا ‏ئويۇنى" (چۈش ‏ئويۇنى) ناملىق يەنە بىر شېئىرىي ‏كومىدىيىسىمۇ بار.‏

‏ رەجائىزادە ئەكرەممۇ تۇنجى پىيەسسەسى بولغان ‏‏"ئەفىفە ئەنژەلىك" (1870- يىلى)نى ئاشۇ ۋاقىتتا ‏يازدى. ‏ھايرۇللاھ ئەپەندىنىڭ پىيەسسەسى تېخى نەشىر ‏قىلىنمىغانلىقى ئۈچۈن، ئۇ ھەقلىق قىلىپ ‏كىرىش سإزىدە بۇ ‏پىيەسسەنىڭ تۈركچىدە يېزىلغان تۇنجى دراما ئىكەنلىكىنى ‏بايان قىلىدۇ. يازغۇچى ‏مەيلى تىل ۋە ئۇسلۇب جەھەتتە بولسۇن، ‏ياكى ئىپادىلەش ئۇسۇلى جەھەتتىن بولسۇن ناھايىتى ئاجىز ‏‏بولغان بۇ تەجىرىبىسىدىكى خاملىقتىن ئىككىنجى ‏پىيەسسەسى بولغان "ۋىسالغا يىتىش ياكى ‏ۋاقىتلىق ‏خوشلۇق" (1874- يىلى)دا قۇتۇلۇپ چىقتى. 1874-يىلى فرانسۇز ‏رومانچىسى ‏كاتېئابرىئاندنىڭ ئەسەرلىرىدىن تەرجىمە ‏قىلغان "ئاتالا" دېگەن روماننىمۇ ئەينى ئىسىم بىلەن ‏‏پىيەسسىگە ئايلاندۇردى. بۇ پىيەسسە تۈركچىدە روماننى ‏پىيەسسىگە ئايلاندۇرۇشنىڭمۇ تۇنجى ‏ئۆرنىكىدۇر. نامىق ‏كەمالنىڭ "بىجارە بالا" درامىسىدىكى "ئۆيلۈك-ئوچاقلىق ‏بولغاندا ئاتا-ئانىلارنى ‏ئەمەس، بالىلارنى ئويلاشنىڭ مۇھىم ‏ئىكەنلىكى" قارىشىنى قوللىغان ئەكرەم خاراكتېر، ۋەقە ۋە ‏‏ھەرىكەت جەھەتتە يەرلىك ھاياتنى ئەكىس ئەتتۈرگەنلىكى ‏ئۈچۈن بىر "مىللىي پىيەسسە" سۈپىتىدە ‏‏خاراكتېرلەندۈرگەن "ۋىسالىغا يىتىش" تىن باشقا دراما ‏يازمىدى. ئۇنىڭ ئۆلۈمىدىن كېيىن نەشىر ‏قىلىنغان " كۆپ ‏بىلگەن كۆپ يېڭىلىدۇ " (1914-يىلى) ناملىق بىر كومىدىيىسىمۇ ‏بار. ۋەقەلىكىنى ‏‏"مىڭ بىر كىچە" نىڭ ھېكايىسىدىن ئالغان ‏بۇ ئەسەر مەيلى پىيەسسە ماھارىتى، ياكى تىل ۋە ‏ئۇسلۇب ‏جەھەتتىن بولسۇن، تانزىمات دەۋرى تىياتىر ئەدەبىياتىنىڭ ‏ئەڭ ئۇتۇغلۇق ئەسەرلىرى ‏ئارىسىدا تۇرىدۇ. ‏پىيەسسەلىرىدە "ئىجتىمائىي پايدا"غا ناھايىتى چىڭ ‏باغلانغان كەمال تىياتىرنى ‏‏"پايدىلىق بىر ‏ئويۇن—تاماشا" سۈپىتىدە تەرىپلەيدۇ. غەربىي ياۋروپادا ‏تۇرغان مەزگىللىرىدە مۇھىم ‏تىياتىر ئەسەرلىرىنىڭ ‏پۈتۈن خەلق ئۈستىدىكى زور تەسىرىنى دىققەت بىلەن ‏كۈزەتكەنلىكى ئۈچۈن، ‏ئىستانبۇلغا قايتقاندىن كېيىن تىياتىرغا ‏يېقىندىن ئالاقە كإرسەتتى. گەدىك پاشادىكى ئوسمانلى ‏‏تىياتىرىنىڭ ئەدەبىي ئۆمىكىگە كىرگىنىدەك، 1873-يىلى ‏تۇنجى پىيەسسە تەجىرىبىسىنى ئوتتۇرىغا ‏چىقاردى. "ۋەتەن ‏ياكى سىلىسترە" دەپ ئاتالغان ۋە ۋەكىل مەزگىلىدە قىلىنغان ‏داغدۇغا سەۋەبىدىن ‏ئاپتورنىڭ قىبرىسدە ئوتتۇز سەككىز ‏ئايلىق سۈرگۈن قىلىنىشىغا سەۋەب بولغان، ۋەتەن ۋە ‏‏قەھرىمانلىق تۇيغۇلىرىنى يورۇتقانلىقىنى ئۈچۈن زور بىر ‏قىزىقىش قوزغىغان بۇ دراما ئۈچ يىل ئىچىدە ‏ئىستانبۇل، ‏سەلانىك ۋە ئىزمىر قاتارلىق چوڭ شەھەرلەردە ئالتە يۈز ‏قېتىمغا يېقىن ئوينالدى. ‏ئاپتورنىڭ يەنە پۈتۈنلەي درامىدىن ‏ئىبارەت بولغان باشقا پىيەسسەلىرىمۇ بار. ئۇلار "بىچارە ‏بالا" ‏‏(1873-يىلى)، "ئاكىف بەي" (1874-يىلى)، ‏‏"گۈلنىھال" (1875-يىلى)، "جەلالىددىن خارازىمشاھ" ‏‏(1875- ‏يىلى) ۋە ئۆلۈمىدىن كېيىن بېسىلغان "قارا ‏بالا" (1910-يىلى) قاتارلىقلاردۇر. ‏
رومانتىك درامىنىڭ تەسىرىدە بولغان كەمالنىڭ بۇ ‏جەھەتتىكى ئەڭ ئۇتۇقلۇق ئەسەرلىرى "ۋەتەن ‏ياكى ‏سىلىستىر"دىن كېيىنكى "ئاكىف بەي"، "گۈلنىھال"، ‏بولۇپمۇ "جەلالىددىن خارازىمشاھ"تۇر. ‏بارلىق بۇ ‏ئەسەرلەردىكى قەھرىمانلارنىڭ ناھايىتى ئۈمىتۋار، ‏ئىنقىلاپچى بولۇشى ۋە ‏سۆھبەتلىرىدىكى ئىپادىنىڭ ‏كەسكىنلىكى رومانتىك دراما بولۇشنىڭ تەسىرىدىن ‏كەلگەنىدى. ‏كەمالنىڭ درامىلىرى تۈرك تىياتىر ئەدەبىياتىدا ‏رومانتىك دىرامىنىڭ تۇنجى ئۇتۇقلۇق ئۆرنەكلىرىدۇر. ‏‏پىيەسسە ماھارىتى جەھەتتىن ئاجىز بولغان كەمال "گۈلنىھال"دا بۇ جەھەتتىنمۇ خېلىلا ئۇتۇق ‏قازانغان. ۋىكتور ‏ھۇگۇ(ھيۇگۇ)نىڭ "گرومۋېل " درامىسىغا تەقلىد قىلىپ ‏يازغان "جەلالىدىن ‏خارازىمشاھ"نىڭ ئايرىم بېسىلغان ‏كىرىش سۆزىدە("مۇقەددىمە جالالىدىن"(1888-يىلى) بولسا ‏‏ئومۇمىي ھالدا بارلىق ئەدەبىي تۈرلەردىن، شۇنىڭدەك ‏تىياتىردىن سۆز ئاچىتى. تىياتىر ھەققىدىكى ‏قاراشلىرىنى يەنە ‏‏"تىياتىر"("ئىبرەت"، 1871- يىلى31-مارت) ناملىق ‏ماقالىسىدىمۇ تېپىش مۇمكىن. ‏كەمالنىڭ خەلق تەرىپىدىن ‏ھېمايە قىلىنغان كىشىلىك ئوبرازى ۋە كەڭ تارالغان شۆھرىتى ‏تىياتىر ‏تۈرىنىڭ ياخشى كۆرۈلىشىدە ۋە ياش يازغۇچىلارنى ‏رىغبەتلەندۈرۈشتىمۇ تەسىر كۆرسەتتى. ‏
تانزىمات دەۋرىنىڭ كىشىلەر ئەڭ ياقتۇرغان ‏يازغۇچىسى ئاخمەد مىدخات(1844-1913)مۇ ‏تىيارتىرنىڭ پەيدا ‏قىلغان قىزغىن جەلكارلىقىدىن ئۆزىنى چەتكە ئالالمىدى. ‏ئەدەبىياتتىكى ‏‏"ئىجتىمائىي پايدا" پرىنسىپىغا ‏ئاخىرىغىچە ئەستائىدىل باغلانغان بۇ يازغۇچى تۇنجى ‏پىيەسسەسى ‏بولغان "ئەيۋاھ" (1872-يىلى)دا ‏ئۆيلۈك--ئوچاقلىق بولۇش بىلەن مۇناسىۋەتلىك ھالدا "بىردىن ‏‏ئارتۇق ئايال بىلەن توي قىلىش ئادىتى"نى تېما قىلىپ ‏تەتقىد قىلدى. پىيەسسەگە قاتتىق قارشىلىق ‏كۆرسەتكەن ‏مۇتەئەسسىپ گۇرۇھقا "يالىڭاچ باش" (1875-يىلى) ناملىق ‏باشقا بىر پىيەسسەسى بىلەن ‏تېخىمۇ شىددەتلىك ھۇجۇم قىلدى. ‏بۇلارنىڭ ئىزىدىن ماڭغان ۋە ياۋروپادىكى سىنىپىي ‏كۈرەشلەرنى ۋە ‏ئىنسان ھەقلىرىنى تېما قىلغان"ئۆچ ئېلىش ‏ياكى ياۋروپانىڭ قەدىمكى مەدەنىيىتى" (1875-يىلى)، ‏‏چېركەزلەرنىڭ تۇرمۇش شەكىللىرىنى ۋە ئادەتلىرىنى ‏چۈشەندۈرگەنلىكى ئۈچۈن ئوسمانلى ‏تىياتىرىنىڭ ‏چاقتۇرۋېتىلىشىگە سەۋەب بولغان "چېركەس ‏بەزلەر" (1883-يىلى) تېمىسىنى قەدىمكى ‏ئىران ‏تارىخىدىن ئالغان " قەدىمكى ئىرانلىقلادا بىر پاجىئە ياكى ‏سىياۋۇش" (1883-يىلى) ناملىق ‏پىيەسسەلىرى بىردىن دراما ‏ئىدى. لېكىن 1884-يىلىدىن كېيىن مۇھىم تېمىلاردىكى ‏پىيەسسەلەرنىڭ ‏ئوينىلىشىغا ئىمكان تاپالماي، ‏يازغۇچىلار كۆڭۈل ئېچىش ئويۇنلىرىغا يۈزلىنىشكە مەجبۇر ‏بولغاندا، ‏ئاخمەد مىدخاتمۇ مۇزىكىلىق ۋە ئۇسسۇلۇق ‏پىيەسسەلەرنى يېزىشتىن چەتتە قالمىدى. " چەنگى ياكى ‏‏دانىش چەلەبى" ۋە "زىبا" ناملىق ئويۇنلىرى بۇ خىل ‏ئەسەرلەر ئىچىدە ئىدى. بۇنىڭدىن باشقا ‏‏"كۆڭۈل" ناملىق ‏ھېكايىسىنى "ھۆكمى دىل"(1884-يىلى) نامى بىلەن ‏پىيەسسەگە ‏ئايلاندۇرغىنىدەك، قېرىندىشى ئاخمەد جەۋدەت ‏بىلەن بىرلىكتە يازغان "زۇھۇرى ‏ئوسمانىيان" ‏‏(1889-يىلى) ناملىق بىر تارىخىي درامىسىمۇ بار. ‏
تانزىمات دەۋرىدە تىياتىر تۈرىدە ئەڭ كۆپ ئەسەر ‏يازغان ۋە بۇ ساھەدىمۇ ئەڭ چوڭ شۆھرەتكە ‏ئىرىشكەن ‏ئابدۇلھەق ھامىدنىڭ سەككىزى نەسرىي شەكىلدە يېزىلغان ‏يىگىرمە بىر پىسسەسى بار. ‏
نەسرىي شەكىلدە يېزىلغانلىرى:" مۇھەببەت ‏سەرگۈزەشتىسى" (1873-يىلى)، "سەبىر ۋە تاقەت" ‏‏(1874-يىلى)، "ھاياجانلىق قىز" (1874-يىلى)، "ھىندى قىز " (1875-يىلى)، "تارىخ ياكى ‏ئەندۈلۈس فەتھى" (1879-يىلى)، "فىنلاندىيىدىن ‏‏" (1916- يىلى)،"ئىبنى مۇسا ياكى زەتۈلجەمال" ‏‏(1917- ‏يىلى) "ئۇرۇش يادىكارلىقى" (1917- يىلى) قاتارلىقلار.‏
شېئىرىي شەكىلدە ‏يېزىلغانلىرى:"نەسرەتەن" (1877-يىلى)، "نازىفە " (1917- يىلى)، ‏‏‏"ئەشبەر"(1880يىلى)،"تەزەر ياكى ئابدۇراھمانى سەلىس " (1880- يىلى)، "ئەركىنلىك" (بۆلۈپ ‏بېسىلغان،"تۈرك ‏يۇرتى"،1911-يىلى)، "تارخان " (1914- يىلى)، "سارداناپال" (1917-يىلى)، ‏‏"ئابدۇللاھۈسساغىر" (1917- يىلى)، ‏‏" جۇنۇنىي ئاشق" (بېسىلمىغان، 1917-يىلى يېزىلغان)، ‏‏" ‏ئىلخان" (1911-يىلى)، "خاقان" (1935- يىلى)، "قانۇنىنىڭ ‏ۋىجدان ئازابى" (1937-يىلى ‏يېزىلغان) ۋە يېرىمى شېئىرىي، ‏يېرىمى نەسرىي شەكىدە يېزىلغان ‏‏"زەينەب" (1908-يىلى) ‏قاتارلىقلار.‏ ‏
ھامىد تۇنجى پىيەسسەسى "ئاشىق ‏سەرگۈزەشتىسى"نىڭ تېمىسىنى شۇ ۋاقىتتىكى ئىنگلىز ‏مۇستەملىكىسى ‏بولغان ھىندىستاندىن ئالغان، كېيىنكى ئىككى ‏پىيەسسەسىدە ( "سەبىر ۋە تاقەت" ۋە "ھاياجانلىق ‏‏قىز") يەرلىك تېمىلارغا يۈزلىنىش بىلەن بىرلىكتە، "ھىندى ‏قىز" ئارقىلىق قايتىدىن يات مىللەتلەرنىڭ ‏تۇرمۇش ‏شەكلىگە يۈزلىنىپ، ئۆزى ياشاۋاتقان مۇھىتقا قايتا دىققىتىنى ‏بەرمىدى. ئۇنىڭ قارىشىچە، ‏تېمىسىنى ئۆز تۇرمۇشىمىزدىن ‏ئالغان تىياتىر ئەسەرلىرىگە بىرىلگەن "مىللىي ‏پىيەسسە" ئىسمى خاتا ‏ئىدى. چۈنكى، ئەسلى مىللىي ‏پىيەسسەلەر ئۆزىمىزنىڭ سىرتىدىكى يات مىللەتلەرنىڭ ‏ياكى ‏ئىچىمىزدە ياشاۋاتقان ئاز سانلىق مىللەتلەرنىڭ تۇرمۇش ‏شەكلىنى تېما قىلغان ۋە ئۇلارنى بىزگە ‏تۇنۇتقان پىيەسسە ‏ئىكەنلىكىگە ئىشىنەتتى. بۇ ئىشەنچىسىگە ئۇيغۇن ‏قاراشلىرىنى "ھىندى قىز"نىڭ ‏خاتىمىسىدە چۈشەندۈرىدۇ. ‏ئاشۇ قاراش بىلەن ھەم بۇرۇن (ئەبۇززىيا ‏تەۋپىق،"ئەجەلى ‏قازا"،1872-يىلى) ھەم ئاشۇ ‏يىلى (شەمسىدىن سامى، "قەسەم ياكى ئەھدى ۋاپا"، 1875-يىلى ‏‏‏"سەيدى ياھيا"، رىفات ھاسان بەدرەددىن پاشا، "ئەبۇل ‏ئەلا"، " قۇل ئەسكەرلەر"،1875-يىلى ‏يېزىلغان باشقا ‏ئەسەرلەرنىڭ بولغانلىقىغا قارىغاندا، ھامىد بۇ تىياتىر ‏چۈشەنچىسىدە يالغۇز ئەمەس ‏ئىدى. بۇ قاراشلىرى بىلەن ‏يازغان پىيەسسەلىرىدە كإپۈنچە يا باشقا مەملىكەتلەرنىڭ ‏تارىخىدىن ‏‏(ئاسۇر، ئەرەب، ھىندىستان، ئافغانىستان) ياكى ‏تۈرك تارىخىدىن (ئوتتۇرا ئاسىيا تۈرك تارىخى، ‏ئوسمانلىلار ‏تارىخى) پايدىلىنىپ، يەرلىك ئاز سانلىق مىللەتلەرنىڭ ‏تۇرمۇشىغا ئورۇن بەرمىدى. ‏زامانداش غەرپ مەملىكەتلىرى ‏بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولغان بىردىن بىر ئەسىرى ‏‏"فىنلاندىيىدىن" ‏بولسا 19-ئەسىرنىڭ ئاخىرىدىكى ‏ئىنگىلىز تۇرمۇشىنى تېما قىلدى. ‏

ئاساسەن رومانتىك بىر خاراكتېرى بار، دائىم تۇيغۇ، ‏خىيال ۋە ئارزۇ--ھەۋەسلەرنىڭ پېشىدا ‏يۈرۈيدىغان ھامىد ‏‏1875-يىلىدىن كېيىن مەۋجۇتلىقىنى تۈرك ئەدەبىياتىدىمۇ ‏ئوبدانلا ھېس ‏قىلدۇرۇشقا باشلىغان رومانتىزىمنىڭمۇ تەسىرى ‏بىلەن ئۆزىنى رومانتىك دىرامىغا ئاتىۋەتتى. ھەر ھالدا ‏‏دەستلەپكى شېئىرىي پىيەسسەلىرىدىن بولغان ‏‏"نەستەرەن"دە فرانسۇز كىلاسسىك تىياتىر ‏يازغۇچىلىرىدىن ‏كورنېلنىڭ "‏Le Cid‏" ۋە "ئەشبەر"دىمۇ يەنە ئاشۇ ‏يازغۇچىنىڭ "‏‎ Horace‎‏"ناملىق ‏پىيەسسەلىرىنىڭ تەسىرى ‏بولسىمۇ، بۇلار پەقەت خاراكتېر ئىپادىسى ۋە ۋەقەلەرنىڭ ‏قۇرۇلمىسى ‏جەھەتتىندۇر. بولمىسا خاراكتېر ۋە ۋەقەلەرنى قولغا ‏ئېلىش جەھەتتە يازغۇچى رومانتىك بىر مەۋقەدە ‏بولدى. ‏بۇنىڭدىن باشقا يەنە بىر مۇنچە پىيەسسەلىرىنىمۇ رومانتىك ‏درامىغا ئاۋاز قوشۇش ئۈچۈن ‏شېئىرىي شەكىلدە يېزىشنى ‏ئەۋزەل بىلدى. پىيەسسەلىرىدە ئۇنىڭغا ئەڭ كۆپ تەسىر ‏قىلغان يات ‏مىللەت يازغۇچىسى بولسا رومانتىك درامىنىڭ ‏ئاتىسى بولغان شېكىسپىردۇر. ‏‎ ‎
خاراكتېرنى تەسۋىرلەش ۋە تەھلىل قىلىش كۈچى ‏ناھايىتى ئۈستۈن بولغان ھامىد بۇ خۇسۇستىكى ئەڭ ‏چوڭ ‏غەلىبىسىنى "فىنلاندىيىدىن" دە كۆرسەتتى. لېكىن پىيەسسە ‏ماھارىتى جەھەتتە ناھايىتى چوڭ ‏بىر بىپەرۋالىق بار ئىدى. ‏بۇنىڭدا پىيەسسەلەرنى ئويناش ئىمكانىيىتىنىڭ قالماسلىقى ‏رول ئويناش ‏بىلەن بىرلىكتە ئۇنىڭ قائىدىلەرگە ‏ماسلىشىشقا خوشى يوق تەبىئىتىنىڭمۇ تەسىرى بار ئىدى. ‏چۈنكى ‏ئاشۇ بىپەرۋالىق شېئىرىي پىيەسلىرىدىكى نەزىم ‏ئۇسۇلىدا، ۋەزىن ۋە قاپىيە خاتالىقلىرىدا، ئۇسلۇب ‏جەھەتتە ‏پات-پات ئۇچرايدىغان مەنانى يوشۇرۇن ئىپادىلەشتىمۇ ‏كۆرۈلىدۇ. دەستلەپكى ‏پىسسەلىرىدىن كېيىن تىلىمۇ ‏بارغانسېرى ئېغىرلىشىپ، ئەرەبچە، پارسچە سۆزلۈكلەر ۋە ‏باغلىغۇچىلار ‏بىلەن تولۇپ، ناھايىتى تەستە چۈشىنىدىغان ‏ھالغا كېپقالدى. پۈتۈن بۇ پىپەرۋالىقلار تۈرك تىياتىرىنىڭ ‏‏تەرەققىياتىغا يامان تەسىر پەيدا قىلدى.‏
تانزىمات دەۋرىدە تىياتىر تۈرىنى ئىككىنجى ئورۇنغا ‏قويۇپ مەشغۇل بولغان يازغۇچىلار ئارىسىدا ‏يۇقىرىدا ‏ئىسمى ئۇچرىغانلاردىن باشقا ماناستىرلىق رىفاتنىڭ ‏‏"ئوسمان غازى" (1873-يىلى)، ‏‏"ئۆرپ-ئادەت" (1873-يىلى)، "پاكىز ئېتەك" (1873-يىلى)،"يا غازى يا شېھىد" (1874-يىلى)، ‏‏سامى پاشازادە سەزائىنىڭ "شىر" ۋە مۇئەللىم ناجىنىڭ ‏‏"زىيان " (1900-يىلى) ناملىق ‏پىيەسسەلىرىمۇ تىلغا ‏ئېلىنىدۇ.‏
رومان ۋە ھېكايە— غەرب ئۇسلۇبىدىكى رومان ۋە ‏ھېكايىمۇ 1860-1870-يىللار ئارىسىدىكى ‏باشتىن ئۆتكۈزگەن بىر ‏تەييارلىق باسقۇچىدىن كېيىن باشلاندى. 1860-يىلىغا قەدەر تۈرك ‏خەلقىنىڭ ‏زىيالىي بولمىغان قىسمى ئۆز تىلىدا يېزىلغان ‏ئانونىم ⑥ ھېكايىلەر بىلەن ("كۆر ئوغلى"، "كەرەم ‏ۋە ‏ئەسلى"، "پەرھاد ۋە شىرىن"، "تاھىر ۋە زإۆھرە"، ‏‏"يۈسۈپ ۋە زىلەيھا"،"ۋامۇق ۋە ئۇزرا")، ‏زىيالىي ‏قىسمىمۇ تېمىسى ۋە ۋەقەلىكى ئورتاق بولغان ۋە كۆپۈنچە ‏شېئىرىي شەكىلدە يېزىلغان ‏‏("لەيلى ۋە مەجنۇن "، ‏‏"خۈسرەۋ ۋە شىرىن"، "يۈسۈپ ۋە زىلەيھا"، "ۋامۇق ‏ۋە ئۇزرا" قاتارلىق ) ‏ھېكايىلەر بىلەن كۇپايىلەنگەنىدى. ‏غەرپنىڭ رومان ۋە ھېكايە زوقى يەرلەشكەنگە قەدەر ‏‏زىيالىلارنىڭ بۇ ئادىتى داۋاملاشتى. ئوقۇمىغان خەلق ‏ئارىسىدا بولسا ئۆزلىرىنىڭ ھېكايە ئەنئەنىسى ‏ھالا داۋام ‏قىلماقتا.‏
غەرپ ئۇسلۇبىدىكى رومان ئۆرنەكلىرىنى تۈرك ‏ئوقۇرمەنلىرى 1860-يىلىدىن كېيىن تۇنۇشقا باشلىدى. ‏تۇنجى ‏ئۆرنەك يۇسۇف كامىل پاشانىڭ فرانسۇزچىدىن تەرجىمە ‏قىلغان "تېلېماك" (1862-يىلى)تۇر. ‏فېنېلوننىڭ بۇ رومانى يەتتە ‏يىلدا تۆت قېتىم بېسىلغان بولسىمۇ ۋە لوئىسⅩⅣنىڭ ھاكىم ‏مۇتلەق ‏ئىدارە قىلىش شەكلىنى تەنقىت قىلغانلىقى ئۈچۈن ‏تانزىمات دەۋرىنىڭ دېموكراتىك ئىدارە قىلىشنى ‏تاللىشىغا ‏ئۇيغۇن كەلسىمۇ، ھەقىقىي رومان چۈشەنچىسىدىن ۋە ‏ئۇسلۇبىدىن تامامەن مەھرۇمدۇر. شۇ ‏سەۋەپلىك بۇنىڭ ‏غەرپ تۈرك رومانچىلىقىغا ھېچقانداق تەسىرى بولمىدى. بۇ ‏ئەسەردىن كېيىن پۈتۈن ‏دۇنيادا كەڭ بىر مايىللىق بىلەن ‏قارشى ئېلىنغان رومانلارنىڭ تەرجىمە قىلىنىشىمۇ باشلاندى. ‏ۋىكتور ‏ھۇگۇنىڭ "يوقسۇللار" (1862-يىلى)، دانىئىل ‏دېفوئېنىڭ"روبېنسۇن كرۇس" (1864-يىلى)، ‏كاتېئابرىئاندنىڭ ‏‏"ئاتالا" (1871-يىلى) ۋە بېرناردىن سائىنت پىئېرنىڭ "پول ۋە ۋىرژىنى" قاتارلىق ‏رومانلىرى بۇنىڭ ئىچىدىدۇر. ‏
بۇ تەرجىمىلەر ھەم ئوقۇرمەنلەرگە ھەمدە كېيىنكى ‏ۋاقىتتىكى تۈرك رومانچىلىرىغا غەرپنىڭ رومان ‏ئۇسلۇبى ۋە ‏ماھارىتى ھەققىدە پىكىر--چۈشەنچە بەرگىنىدەك بىر ئۆرنەك ‏ھالىتىدە ئىدى. بۇنىڭدىن ‏باشقا فرانسۇزچە ئۆگەنگەن ياش ‏تۈرك يازغۇچىلىرى باشقا ئۆرنەكلەرنىمۇ تۇنۇپ، نىھايەت ‏‏دەستلەپكى تەجىرىبىلىرىنى باشلىدى. ‏
غەربنىڭ رومان ئۇسلۇبىدىكى تۇنجى تەجىرىبە ‏شەمسىددىن سامى تەرىپىدىن قىلىنغان ‏بولسىمۇ ‏‏("تائاشۇقى تەلەت ۋە فىتنەت"،1872-يىلى)، بۇ ئەسەر ‏مەيلى ماھارەت جەھەتتە بولسۇن ياكى تىل ‏ۋە ئۇسلۇب ‏جەھەتتە بولسۇن ناھايىتى ئاددىي ئىدى. بۇ تۈردىكى تۇنجى ‏غەلىبىلىك ئۆرنەك بىر ‏يىلدىن كېيىن "ھاسان ‏مەللاھ" ناملىق چوڭ رومانى بىلەن ئاخمەد مىدخات ‏تەرىپىدىن ئوتتۇرىغا ‏چىقىرىلدى.‏
غەربنىڭ رومان ۋە ھېكايە ئۇسلۇبىدىكى تۇنجى ‏تەجىربىلىرىنى "لاتائىفى رىۋايەت" ناملىق بىر ‏يۈرۈش ‏ئەسىرلىرىگە جۇغلىغان خېلىلا چوڭ ۋە ھەممىسى 1870-يىلى ‏يېزىلغان ‏ھېكايىلىرى("سۈئىزان"، "ئەسارەت"، ‏‏"ياشلىق"، "فەلسەفەئى زېنان"، "مىھنەت كىشەن"، ‏‏‏"فىرقەت" قاتارلىق) بىلەن باشلىغان ئاخمەد مىدخات تۆت ‏يىلدىن كېيىن مونتې كرىستو كونتۇغا ‏تەقلىد قىلىپ يازغان ‏‏"ھاسان مەللاھ" ناملىق ئەسىرى بىلەن رومانغا كۆچتى.‏
تانزىمات دەۋرىنىڭ بىرىنجى ھالقىسدا ئورۇن ئالغان ‏ئاخمەد مىدخات دەۋرىنىڭ تىپىك ‏ئالاھىدىلىكلىرىدىن بىرى ‏بولغان "ئىجتىمائىي پايدا" پرىنسىپىنىڭ ئەڭ ‏ئېتىقادلىق ۋە ئەڭ سادىق ‏قوغدىغۇچىسىدۇر. ئىزچىل ‏قىرىق بەش يىل داۋاملاشقان ۋە مەكتەپ كىتابلىرىدىن ‏رومانغا ۋە ‏ھېكايىگە، تىياتىرغا، تارىخقا، ساياھەتكە، ‏پەلسەپىۋىي ۋە دىنىي تېمىلارغا قەدەر كېڭەيگەن ناھايىتى ‏‏كۆپ ئەسەرلىرىدە ۋە ماقالىلىرىدا بۇ پرىنسىپتىن ھېچ ‏يانمىدى. پۈتۈن ماقالىلىرىدا "مۇھىتنى ‏يورىتىش" بىردىن ‏بىر غايىسى بولدى. بۇ مۇھىت بولسا يورىتىلىشقا مۇھتاج ‏بولغان، ئوقۇش-- يېزىشمۇ ‏بولمىغان بىر مۇھىت ئىدى. ئۇنىڭ ‏قارىشىچە، خەلقنىڭ يۈزدە توقسان توققۇزى ئوقۇش – ‏يېزىشنى ‏بىلمەيدىغان بىر مەملىكەتتە ئەدەبىي ئەسەرنى ‏پەقەت بىر سەنئەت ئەسىرى سۈپىتىدە چۈشىنىش ‏‏چوڭچىلىق ئىدى. ئەدەبىيات بۇ چوڭ توپنى يورىتىش، ئۇنىڭ ‏بىلىم سەۋىيىسىنى ئإستۈرۈش ئۈچۈن ‏پەقەتلا بىر ‏ۋاسىتىدۇر. بىرىلىدىغان دەستلەپكى مەلۇماتلار بولسا غەرب ‏مەدەنىيىتىنى تۇنىتىدىغان ‏بىلىم بولۇشى كىرەك ئىدى. تۈرك ‏خەلقى ئەمدى ئوتتۇرا ئەسىر زىھنىيىتى ۋە ھەرىكىتىدىن ‏ئايرىلىپ ‏چىقىشى كىرەك ئىدى. بۇنىڭ ئۈچۈن بىر ‏تەرەپتىن بۇ زىھنىيەت ۋە ھەرىكەتلەرنى تەنقىد قىلىپ، ‏يەنە ‏بىر تەرەپتىن ئۇنىڭ ئورنىغا زامانىۋىي مەدەنىيەتنىڭ ‏پايدىلىق زىھنىيتىنى ۋە ئۇنىڭغا تايانغان ‏ھەرىكەتلىرىنى ‏ئإگىنىش لازىمدۇر. بۇ بىلىملەرنى قۇرۇقتىن قۇرۇق بايان ‏قىلغاندىن كإرە، ‏ئوقۇرمەنلەرنى بىر رومان ۋەقەلىكى ئىچىدە ‏ئايلاندۇرۇپ، ھەم كإڭلىنى ئېچىش ھەم كىرەكلىك ‏بىلىملەرنى ‏بىرىش تېخىمۇ غەلىبىلىك بىر يولدۇر. ئاخمەد مىدخاتنىڭ بىر ‏مۇنچە رومانلىرىدىكى ‏ۋەقەلەرنى ياۋروپا مەملىكەتلىرىدە ‏يۈز بەرگەن قىلىپ كۆرسىتىش ئارقىلىق ئوقۇرمەنلەرنى ‏بىۋاسىتە ‏غەرب مەملىكەتلىرى بىلەن مۇناسىۋەت ‏ئورناتقۇزىشى ئوقۇرمەنلەر بىلەن ئۇ مەملىكەتلەرنىڭ ‏‏شەھەرلىرى، كىشلىرى ۋە ئۇلارنىڭ ھەرىكەت، قىياپەتلىرى ‏ۋە ئادەتلىرىنى ئۆز ئارا ئۇچراشتۇرۇش ‏ئارزۇسى ‏ئوتتۇرىسىدا ناھايىتى چىڭ باغلىنىش بار ئىدى. ‏
بۇ مەيدانى بىلەن نامىق كەمالنىڭ تىياتىر ئۈچۈن قىلغان ‏"پايدىلىق بىر ئويۇن" دېگەن تەرىپىنى ‏رومان ئۈچۈنمۇ ‏كۈچكە ئىگە دەپ قارىغان يازغۇچى روماندىن ئېلىندىغان ‏زوقنى"ۋەقەنىڭ دىققەتنى ‏تارتىدىغان ھالەتتە ‏ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى ۋە جانلىق شەكىلدە تەسۋىرلىنىشى" ‏ئارقىلىق يارىتىلىدۇ دەپ ‏قارايتتى. ئاخمەد مىدخاتنىڭ ‏رومانلىرىنى ۋە ھېكايىلىرىنى ئوقۇرمەنلەر ئۈچۈن زوقلۇق ‏قىلغان بىر ‏خۇسۇسمۇ دەل تەسۋىردىن باشقا ئىپادىلەش ‏ئۇسۇلىدىكى خۇسۇسىيەتلەردۇر. يازغۇچى ئۇتۇق قازىنىش ‏‏ئۈچۈن خەلقنىڭ ئۇزۇندىن بېرى ئادەتلىنىپ كەلگەن خەلق ‏ھېكايىلىرىنىڭ ئىپادىلەش ئۇسلۇبىنى ‏قوللاندى. شۇنىڭ ‏بىلەن بىر سۆھبەت شەكلىدە مەدداھ ھېكايىلىرىدە ‏كۆرۈلگىنىدەك، پات--پات ‏ۋەقەلەرگە ئارىلىشىپ ‏ھادىسىلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك شەخسىي قاراشلىرىنى ‏بىلدۈرىدۇ. ‏چۈشەندۈرۈش ۋە ئوقۇرمەنلەرگە سۇئال قويۇپ، ‏جاۋابىنىمۇ ئۆزى بىرىش ئارقىلىق ئىپادىلەش ‏ئۇسۇلىنى ‏جانلىق ھالەتتە تۇتىدۇ. ئوقۇرمەنلەرنىڭ قىزىقىشىنى ‏داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن ۋەقەلەرنىڭ ‏مول ۋە ھەرىكەتچان ‏بولۇشىغا ئالاھىدە دىققەت قىلدى. ھەجىم جەھەتتىن چوڭ ‏بولغان رومانلىرىدا ‏ئإز ئالدىغا باشقا بىر رومانغا تېما ‏بولغىدەك چوڭلۇقتىكى ۋەقەلەرنىڭ يانمۇ يان بايان قىلىنغانلىقىمۇ ‏‏كإرىلىدۇ. ۋەقەلىك تېپىشتا ھېچقانداق قىيىنچىلىق تارتمايدۇ. ‏چۈنكى مەلۇم بىر شەكىلگە باغلىنىپ ‏قالغان ئەمەس. لېكىن ‏خىيال مەھسۇلى بولسىمۇ ۋەقەلەرنىڭ ئىشەندۈرىدىغان ‏بولۇش كىرەكلىكىگە ‏ئىشىنەتتى. ‏
رومانلىرىنىڭ زور بىر قىسمى "سەرگۈزەشتە" ‏تۈرىدە بولغان ئاخمەد مىدخاتنىڭ بۇنىڭدىن باشقا ‏تانزىمات ‏دەۋرى تىياتىرىسىدا كۆرۈلگەن ۋە تۈرلۈك شەكىللەردە ‏شەرھىيلەنگەن "مىللىي پىيەسسە" ‏تۈرىگە ئوخشاش بىر "مىللىي رومان" تۈرىنى ئوتتۇرىغا قويغانلىقى كۆرۈلىدۇ. ‏ئۇنىڭ قارىشىچە، ‏ۋاقەلىكى ئىسلام جامائىتى ئارىسىدا يۈز ‏بەرسىمۇ، قەھرىمانلارنىڭ شەخسىي ھاياتىنى چۈشەندۈرگەن ‏‏رومانلار "مىللىي رومان"دۇر. بۇنىڭ بىلەن بىرلىكتە بىر"يەرلىك رومان"مۇ بار. بۇ رومان تۈرى بولسا ‏‏"ۋەقەلىكى ‏يەنە مۇسۇلمانلار ئارىسدا يۈز بەرسىىمۇ، قەھرىمانلارنىڭ ‏شەخسىي ھاياتىدىن بەكرەك، ‏ئەتراپنىڭ تۇرمۇش شەكلىنى ‏چۈشەندۈرگەن" روماندۇر. ھەر ئىككىسى خۇددى "مىللىي ‏پىيەسسە"گە ‏ئوخشاش ساغلام ۋە كۈچكە ئىگە بىر ‏رومان تۈرى بولۇش ئىمكانىيىتىدىن مەھرۇمدۇر. ‏
ئىجتىمائىي پايدىنى ئاساس قىلغان ئاخمەد ‏مىدخاتنىڭ رومانلىرىدا ۋە ھېكايىلىرىدا بۇ خىل ‏مەسىلىلەرگە ‏كىرىشىشىنى ۋە ئۇلارنى بىرىنجى ئورۇنغا قويۇشىنى ‏تەبىئىي ئەھۋال دەپ مۇئامىلە قىلىش ‏كىرەك. بۇلارنىڭ ‏ئالدىدا "زامانىۋىيلىشىش" مەسىلىسى تۇرىدۇ. يازغۇچى ‏زامانىۋىيلىشىشنى ئەمەلگە ‏ئاشۇرۇش ئۈچۈن، بارلىق رومان ‏ۋە ھېكايىلىرىدە نۆۋىتى كەلگەندە غەرپ مەدەنىيىتىگە ‏ئائىت ‏ئاددىيلاشتۇرۇلغان مەلۇماتلارنى بىرىشتىن يىراق ‏تۇرمىدى. زامانىۋىيلىشىش تېمىسىنى ناھايىتى ‏جىددىي ھالەتتە ‏قولغا ئالغانلىقى ئۈچۈنمۇ شۇ دەۋرنىڭ ئومۇمنلاشقان ‏ئاتالغۇسى بىلەن ‏‏"ئالافرانگالىق"⑦ دەپ بىلىنگەن خاتا ‏ۋە يۈزەكى زامانىۋىيلىشىشقا شىددەتلىك قارشى ئىدى. غەرپ ‏‏مەدەنىيىتى ھەققىدە بەرگەن مەلۇماتلىرى تۈرلۈك تېمىلاردا ‏بولغانلىقى سەۋەبىدىن تەبىئىي ھالدا ‏ئېنسىكلوپېدىيىلىك بىر ‏خاراكتېرنى ئىپادە قىلاتتى. يەنە زامانىۋىيلىشىشقا باغلىق ‏ھالدا كۆزگە ‏چېلىقىدىغان ئاساسلىق تېمىلار بولسا "ئىجتىمائىي ئادالەت"، "ھۆرىيەت" ياكى ئۇنىڭغا زىت ‏بولغان ‏‏"قۇللۇق " ("ئەسارەت"، "فىرقەت"، "ھاسان ‏مەللاھ"، "دۇنياغا ئىككىنجى قېتىم كىلىش")، "ئايال ‏‏ھەقلىرى"("دىپلوملۇق قىز"، "فەلسەفەئى زېنان") ۋە ‏‏"يېزىنىڭ گۈللىنىشى" ("بىر ھەقىقىي ھېكايە"، ‏‏‏"بەختىيارلىق" ) دۇر. ‏
‏"لاتائىفى رىۋايەت" (1875-1895) ناملىق بىر يۈرۈش ‏ئەسىرىدە يىگىرمە بەش ھېكايىسى بىرىلگەن ‏بولۇپ، ‏ئاساسەن ھەممىسى مەشھۇر ھېكايىلەردۇر. سەرگۈزەشتە ‏رومانلىرىدىن باشقا، بىئوگرافىيە ‏تۈرىدە ( "ۋولتېر ‏يىگىرمە يېشىدا"،1884-يىلى)، پەننىي تېمىلاردا "ئاجائىبى ‏ئالەم" (1882-يىلى) ‏ۋە "ئامېرىكا ‏دوكتۇرلارى" (1888-يىلى) قاتارلىق تۈرلۈك رومان تۈرلىرىنى ‏تەجىرىبە قىلغان ئاخمەد ‏مىدخات تۈرلۈك ئەدەبىي ‏ئېقىملارنىڭ رومان چۈشەنچىسىگە ئۇيغۇن ئۆرنەكلىرىنىمۇ ‏ياراتتى. رومان ‏ۋە ھېكايىلىرىنىڭ زور كإپ قىسمى ‏رومانتىزمنىڭ تەسىرىدە بولسىمۇ، ئەڭ مۇھىمى ۋەقە ۋە ‏‏مۇھىت(ماكان) تەسۋىرلىرىدە ھەقىقەتچى مىتودنى، ھەتتا بىر ‏رومانىدا ("مۈشاھادەت" ) ناتۇرالزمنى ‏تەجىرىبە قىلدى. ‏
‏ لېكىن تانزىمات دەۋرى ئەدەبىياتىدا يۇقىرى بىر ئورۇنغا ‏ۋە كەڭ شۆھرەتكە ئىرىشكەن ئاخمەد ‏مىدخاتنىڭ بۇ ‏مەۋقەسىگە بىر "خەلق ھېكايىچىسى" سۈپىتىدە ئەمەس، ‏بەلگىلىك بىر مەقسەت بىلەن ‏‏"خەلق ئۈچۈن ھېكايە يازغان ‏بىر زىيالى" سۈپىتىدە باھا بىرىش كىرەك. ‏
تانزىمات دەۋرىنىڭ ئىككىنجى ئۇلۇغ رومانچىسى ‏نامىق كەمالدۇر. ھېكايىگە زادىلا دىققىتىنى ‏قاراتمىغان ‏كەمالنىڭ ئىككى رومانى بار. ئۇلار " ئىنتىباھ ياكى ئالى ‏بەينىڭ سەرگۈزەشتىسى" ‏‏(1876-يىلى) ۋە ‏‏"جەزمى" (1881-يىلى) دۇر.‏
نامىق كەمالمۇ ئەدەبىي ئەسەردە ئىجتىمائىي پايدا ‏ئىزدەيدۇ. ئىنساننىڭ "كۆڭۈل ئاچقاندىمۇ ‏پايدىلىنىشنى ‏ئارزۇ قىلىدىغانلىقىغا ۋە ئويۇن--تاماشا بىلەن پايدىنىڭ بىر ‏يەرگە كىلىشىنىڭ مۇمكىن ‏بولىدىغانلىقىغا" ئىشىنىدۇ. بۇ ‏قاراشتا ئاخمەد مىدخات بىلەن بىرلىشىدۇ. لېكىن كەمال ‏روماننىڭ بىر ‏سەنئەت ئەسىرى ئىكەنلىكىنىمۇ ئۇنۇتمىدى. ‏ئو ئوقۇرمەنگە پەقەت بەزى مەلۇماتلارنى يەتكۈزۈش، ‏يەنى ‏يالغۇز پايدا يارىتىش ئۈچۈنلا رومان يېزىشقا قارشىدۇر. ‏ئۇنىڭ قارىشىچە، رومان مۇھىم بىر ‏ئەسەر بولۇپ، پايدا ‏بىلەن سەنئەت بىر يەردە يۈرگۈزۈلىشى زإرۈر. ئوقۇرمەنگە ‏مەلۇمات بىرىشنى باھا ‏قىلىپ، ئۇنى ئۆز شەرتلىرىدىن ‏يىراقلاشتۇرۇش مەسئۇلىيەتسىزلىكتۇر. بۇ جەھەتتە ئاخمەد ‏مىدخاتتىن ‏ئايرىلىدۇ. ‏
قىبرىستىكى (سىپرۇستىكى) سۈرگۈنلۈك مەزگىلىدە ‏يازغان "ئىنتىباھ" ( "تەجىرىبە-ساۋاق" )تا تۇرمۇش ‏‏تەجىرىبىسى يوق بىر ياشنىڭ تەجرىبىلىك، شاللاق بىر ئايال ‏تەرىپىدىن ئالدىنىپ تۇرلۈك ‏پالاكەتلەرگە ئۇچرىتىلىشى ‏تېما قىلىنغان. بۇنداق بىر تېمىنى تەسۋىرلەش ئارقىلىق، ‏يازغۇچى ‏دەۋرنىڭ تەربىيە سىستېمىسىنى ۋە ياشلارنىڭ ‏يىتىشتۈرۈلۈش ئۇسۇلىنى تەنقىد قىلدى. ئۇلارنىڭ پەقەت ‏‏ئائىلە ۋە مەكتەپ پاسىلى ئىچىدە، يەنى يېپىق ۋە ‏تۇرمۇشقا قاراپ ئېچىلمىغان بىر تەربىيە ‏سىستېمىسىدە ‏قامالغانلىقىنى، بۇ سىسىتېمىنىڭ ئۆزىنىڭ ئەتراپىغىمۇ ‏ئېچىۋىتىلىشىنى ئارزۇ قىلدى. ‏ناھايىتى كۆپ ماقالىلىرىدا ‏تەربىيە مەسىلىلىرىگە يېقىندىن دىققەت قىلغان كەمالنىڭ ‏مۇشۇنداق ‏مۇھىم بىر تېمىنى تەتقىق قىلغاندا رومان ‏ماھارىتىدىن ئايرىلماسلىق ئۈچۈنمۇ زور غەيرەت ‏‏كۆرسەتكەنلىكى كۆرۈلىدۇ. لېكىن رومانتىك رومان چۈشەنچىسىنى ‏قوبۇل قىلىشى ۋە چېكىدىن ئاشقان ‏سەزگۈرلۈكى ھەم ‏ۋەقەلەردە ھەم قەھرىمانلارنىڭ روھىي قۇرۇلمىسدا چېكىدىن ‏ئېشىپ كىتىشكە قاراپ ‏مېڭىشقا، ماھارەتنىڭمۇ زىيانغا ‏ئۇچرىشىغا سەۋەپ بولدى. ئاخمەد مىدخاتنىڭ قارىشىچە، بۇ ‏‏ئەسەرنىڭ باشقا ۋە مۇھىم پەرقىمۇ زىيالىلارغا خىتاب ‏قىلىپ، تىلى ۋە ئۇسلۇبىنىڭمۇ ئولارغا قاراپ ‏رەتكە ‏سېلىنىشىدۇر. روماننى ئەينى ۋاقىتتا بىر سەنئەت ئەسىرى ‏سۈپىتىدە قوبۇل قىلغان كەمال ‏ئۇسلۇبىنىڭمۇ ‏‏"سەنئەتكارانە" بولۇشىغا ھەۋەس قىلغان ۋە بۇ جەرىياندا ‏پىيەسسەلىرىدە ھۆكۈمران ‏ئورۇندا تۇرغان ئېغىز تىلىدىن ‏يىراقلىشىپ، ئەرەبچە، پارسچە سۆزلۈكلەرگە ۋە ‏تەركىپلەرگە كۆپ ‏ئورۇن بەرگەنىدى. بۇ ھەرىكەت ‏شىناسىنىڭ خەلق چۈشىنەلەيدىغان بىر تىل بىلەن يېزىشنى ‏ئاساس ‏قىلىش دېگەن چۈشەنچىنى ئەمەلدىن قالدۇردى. ‏شۇنىڭ بىلەن تىلدا ۋە ئۇسلۇبتا بارغانسىرى ‏ئومۇملاشقان ۋە ‏ئېغىز تىلىدىن قايتا يىراقلاشقان بىر ئەنئەنىنىڭ ‏تۇغۇلىشىغىمۇ سەۋەپ بولدى. بۇ ‏ئۇسلۇب چۈشەنچىسىدە ‏رومانتىزمنىڭ تەسىرىنىمۇ ئۇنتۇپ قالماسلىق كىرەك. ‏
تېمىسىنى 16- ئەسىردىكى تۈرك— ئىران ‏ئۇرۇشلىرىدىن ئالغان "جەزمى" بولسا غەرب تۈرك ‏‏ئەدەبىياتىنىڭ تۇنجى تارىخىي رومانىدۇر. ئەينى ۋاقىتتا ‏ئىسلام بىرلىكى ئىدىئولوگىيىسىمۇ تۇنجى ‏قېتىم ‏ئىپادىلەنگەن بۇ روماننىڭ قەھرىمانى جەزمى ‏ئىستانبۇللۇق بىر ئەسكەردۇر. روماننىڭ ‏ۋەقەلىكى ‏ئىستانبۇلدا باشلىنىپ، ئىران سارىيىغا قەدەر سوزىلىدۇ . ‏يازغۇچى تەرىپىدىن ئىككى ‏توملۇق قىلىپ پىلانلانغان، ‏لېكىن بىر تومى يېزىلىپ نەشىر قىلىنغان بۇ روماندىمۇ ‏‏"ئىنتىباھ" تىكىگە ‏ئوخشاش ئارتۇقچە ھەرىكەتكە ئورۇن ‏بىرىلمىگەنلىكى كۆزگە چېلىقىدۇ. بۇنىڭ ئاساسلىق سەۋەبى ‏‏يازغۇچىنىڭ ناھايىتى كۆپ تەسۋىر يارىتىشتىن مەمنۇن ‏بولۇشىدۇر. بۇ تەسۋىرلەر كۆپىنچە سۇبېكتىپتۇر. ‏تەبىئەت ‏ۋە شەخس تەسۋىرلىرىدە ناھايىتى كۆپ كۆرۈلگەن بۇ ‏خۇسۇس پەقەت ۋەقەلىك ۋە ماكان ‏تەسۋىرلىرىدە ئورنىنى ‏ئوبيېكتىپلىققا، يەنى رىئالىزمغا ئۆتىنىدۇ. قەھرىمانلارنىڭ ‏تەبىئىتىدە كۆرۈلگەن ‏رومانتىزم بولسا ئەسلى تەسىرىنى تىل ‏ۋە ئۇسلۇبتا كۆرسىتىدۇ. نەسرىي ئەسەردە كەمال بىلەن ‏‏باشلانغان ۋە "جەزمى"دە ئۆزىنىڭ يۇقىرى پەللىسىگە ‏چىققان "سەنئەتكارانە ئۇسلۇب" چۈشەنچىسى ‏سامى ‏پاشازادە سەزائى-- نابىزادە نازىم -- ئەكرەم ئارقىلىق ‏سەرۋەتى فۈنۇن ئەۋلاتلىرىغۇ ئۇلاشتى. ‏
تانزىمات ئەدەبىياتىدا پەقەت رومان ۋە ھېكايە تۈرىدە ‏شۆھرەت قازانغان سامى پاشازادە سەزائى ‏‏(1858-1936) نىڭ "سەرگۈزەشتە" (1888-يىلى) ناملىق بىرلا رومانى بار. كىچىك ‏ھېكايىلىرى ‏بولسا "كىچىك نەرسىلەر" (1890-يىلى)، "رۈمۈزۈل ‏ئەدەب" (1900- يىلى ) ۋە "ئىجلال" ‏‏( 1924-يىلى) قاتارلىق ‏كىتاپلىرىغا كىرگۈزۈلدى.‏
‏"سەرەۈزەشتە" چوڭ مىھمانخانا ھاياتىنىڭ شارائىتلىرى ‏ئىچىدىكى قۇللۇق تېمىسىنى بايان قىلىدۇ. ‏روماننىڭ نامى ‏كىچىك بىر ئەسىر قىزنىڭ تەسىرلىك ھاياتىدىن ئېلىنغان. ‏روماننىڭ تېمىسى ‏مىھمانخانىنىڭ خوجايىنى بولغان بىر ‏پاشا ⑧ نىڭ ئوغلى بىلەن دىلبەر ئىسىملىك بىر چېركەس ‏‏دىدەكنىڭ بىر بىرىگە ئاشىق بولۇپ قالغانلىقى ۋە ‏ئارىدىكى ئىجتىمائىي پەرقلەر تۈپەيلىدىن توي ‏‏قىلالمىغانلىقىدىن ئىبارەتتۇر. غەرپلىشىش ھەرىكىتى ئەڭ ‏كإپ قوبۇل قىلىنغان ئىستانبۇلنىڭ چوڭ ‏مىھمانخانىلىرىنىڭ ‏بىرىدە يۈز بەرگەن ۋەقەلىكلەر قاتارىدا تانزىمات دەۋرىنىڭ ‏تىپىك ‏ئالاھىدىلىكىنى تەشكىل قىلغان شەرق ۋە غەرب ‏مەدەنىيىتى بىلەن تۇرمۇش تەركىپلىرىنىڭ يانمۇ يان ‏ئورۇن ‏ئېلىشىدىن ھاسىل بولغان ئىككىلىكنى پۈتۈن تەرەپلىرى ‏بىلەن كۆرۈش مۇمكىندۇر. قۇل ۋە ‏دىدەكلەر ئۈچۈن ئەڭ ياخشى ‏تۇرمۇش شارائىتلىرىغا ئىگە ۋە ئۆزىمۇ كۆرۈپ چوڭ ‏بولغان مىھمانخانا ‏ھاياتىنى ناھايىتى ئەمەلىيەتچى بىر شەكىلدە ‏ئىپادىلەشتە ئۇتۇق قازانغان يازغۇچى ئۆزىنىڭ بىۋاسىتە ‏‏كإرگەنلىرىدىن ھالقىغان خۇسۇسلاردا يات ‏مەنبەلەر (مەسىلەن، ۋ. ھۇگۇنىڭ "يوقسۇللار" )دىن ‏‏پايدىلانغانىدى. ئۆزىنىڭ بىۋاسىتە كۆرگەنلىرى زور كۆپ ‏قىسىمنى ئىگىلىگەن"سەرگۈزەشتە" تۈرك ‏رومانچىلىقىدا ‏رومانتىزمدىن رىئالىزمغا ئۆتۈش تىرىشچانلىقنىڭ تۇنجى ‏تەجىرىبىسى سۈپىتىدە ‏كۆرىلىدۇ. ‏
‏"كىچىك نەرسىلەر" تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ غەرپ ‏ئۇسلۇبىدىكى دەستلەپكى كىچىك ھېكايە ‏تەجىرىبىلىرى ‏ئارىسىدا ئورۇن ئالىدۇ. بۇلارمۇ باشقا("سۆھبەت"، ‏‏"ماقالىلار " ) تۈرلەردىكى ماقالىلار ‏ئورۇن ئالغان باشقا ‏ئەسىرىدىكى ھېكايىلىرىدە كۆرۈلگىنىگە ئوخشاش قۇرۇلما ‏جەھەتتىن ناھايىتى ‏ئاجىزدۇر. ‏
ئاپتور بىر مۇنچە ماقالىلىرىدا ئوسمانلىچىنىڭ ‏تۈركچىلەشتۈرۈلىشىگە تەرەپدار بولسىمۇ، تىل ۋە ‏ئۇسلۇب ‏جەھەتتىن كەمالنىڭ تەسىرىدىن قۇتۇلالمىدى. ‏
نابىزادە نازىمنىڭ (1862-1893)مۇ ‏‏"زېھرا" (1896-يىلى) ناملىق بىرلا رومانى بار. ھېكايىلىرى ‏‏بولسا "يادىكارلىقىم" (1886-يىلى)، "بىچارە قىز" ‏‏(1889-يىلى)، " بىر خاتىرە" (1890-يىلى)، ‏‏"قارابىبىك" (1890-يىلى)، ‏‏"ئاشىق" (1890-يىلى)،" يەنىلا گۈزەل"(1891-يىلى)، ‏‏"خاسبا" ‏‏(1891-يىلى)، "سەييەئى تەسەمۈھ" (1891-يىلى ) ناملىق ‏كىتاپلىرىدا ئورۇن ئالدى. ‏
‏ ھېكايىلىرىدە نامىق كەمالدىن بېرى داۋاملىشىپ ‏كەلگەن رومانتىزمنىڭ خېلىلا تەسىرى ئاستىدا ‏قالغان نازىم ‏بۇلارنىڭ بىرىدە چوڭ قەدەم بىلەن ئىلگىرىلەپ رېئالىست ‏ۋە ناتۇرالىست ئېقىملارنىڭ ‏تۇنجى ۋە مۇكەممەل ئۆرنىكىنى ‏ياراتتى. ھەقىقەتەن، ۋەقەلىكى تامامەن ئانتاليانىڭ بىر ‏يېزىسىدا يۈز ‏بەرگەنلىكى ئۈچۈن يېزا ئەدەبىياتىنىڭمۇ تۇنجى ‏ئۆرنەكلىرى ئارىسىدا ئورۇن ئالغان"قارابىبىك" ھەر ‏‏جەھەتتىن ئۇتۇقلۇق بولغان بىر تەجىرىبىدۇر. كىرىش سۆزىدە ‏بولسا، تۈرك ئەدەبىياتىدىكى رىئالىزم ‏بىلەن ناتۇرالىزمنىڭ ‏تۇنجى يىغىنچاق چۈشەندۈرۈلۈشى بىرىلگەن. يازغۇچى بۇ ‏قاراشلىرىنى بۇ چوڭ ‏ھېكايىسىدىمۇ تەدبىقلاپ، يېزىنىڭ ‏ئاساسلىق مەسىلىلىرىنى (يوقسۇللۇق، جازانىخورلارنىڭ ‏‏سۈمۈرگۈچىلىكى – ئىكىسپالاتاتسىيىسى) ۋە ئەڭ تىپىك ‏كىشىلىرىنى ئۇتۇقلۇق ھالدا ئوتتۇرىغا ‏قويالىدى. ‏
چوڭ ھېكايىدىكى تەجىرىبىلىرىدىن كېيىن رومانغا ‏كۆچكەن يازغۇچى شۇ دەۋرنىڭ بۇ تۈردىكى ئەڭ ‏ئۇتۇقلۇق ‏رىئالىزم ئۆرنىكىنى ياراتتى. ئۆلىمىدىن كېيىن قولغا ئۆتۈپ ‏بېسىلغانلىقى ئۈچۈن يېزىلغان ‏ۋاقتى قەتئىي بىلىنمىگەن "زېھرا"نىڭ تېمىسى ھەسەتخورلۇق پسىخكىسىنىڭ پۈتۈن ‏تەرەپلىرى بىلەن ‏بىرگە چوڭقۇر يورىتىلىشىدا يازغوچى زور ‏دەرىجىدە ئۆزىنىڭ ئىسپاتلىرى ۋە تەتقىقاتلىرىدىن ‏‏پايدىلاندى. رومانتىزمنىڭ بەزى ئالاھىدىلىكلىرى ‏ئۇچرىسىمۇ، تەسۋىر ۋە تەھلىللەردە رېئالىزم ‏كۈچلۈك تۈردە ‏ھېس قىلىنغان بۇ رومان ئەدەبىياتىمىزدا تۇنجى ‏پسىخىلوگىيىلىك رومان تەجىرىبىسى ‏سۈپىتىدىمۇ قوبۇل ‏قىلىنىدۇ. ئۇسلۇبى جەھەتتىن ئومۇمەن كەمالنىڭ تەسىرىدە ‏بولغان نازىم تىل ‏جەھەتتىن ئوتتۇراھال بىر يول تۇتۇپ، يات ‏تىل سۆزلۈكلىرىدىن ئۆزىنى قوغداشقا تىرىشتى.‏
يەنە يېزىلغان ۋاقتىدىن خېلىلا كېيىن بېسىلغان "ماشىنا سەۋداسى " (1898-يىلى) ناملىق رومانىدا ‏‏رېئالىزمگە يۈزلەنگەنلىكى كۆرۈلگەن باشقا بىر يازغۇچى ‏رەجائىزادە ئەكرەمدۇر. رومانتىزمنىڭ ‏تەسىرىدە شائىرانە ‏بىر ئۇسلۇب بىلەن يېزىلغان ۋە خېلى بۇرۇن نەشىر قىلىنغان ‏‏"مۇھسىن بەي ياكى ‏شائىرلىقنىڭ ئېچىنىشلىق بىر ‏نەتىجىسى" (1889-يىلى) ۋە "شەمسا" (1896-يىلى) ناملىق ‏چوڭ ‏ھېكايىلىرىدىن كېيىن، بۇ رومانى بىلەن رېئالىزمغا ‏يۈزلەنگەن يازغۇچى فرانسۇز مەدەنىيىتى ۋە ‏تۇرمۇش ‏ئۇسۇلىغا نادانلارچە مەپتۇن بولۇپ كەتكەن بىر ئالافرانگا ‏تىپىنى تېما قىلىپ تاللىغانىدى. ‏ئۇنىڭدىن بۇرۇن ئاخمەد ‏مىدخات تەرىپىدىنمۇ يېزىلغان ("فېلاتۇن بەي بىلەن راقىم ‏ئەپەندى") بۇ ‏تىپنى ئىزچىل شەكىلدە كۈلكىلىك ھالەتكە ‏كەلتۈرۈپ بايان قىلدى. قەھرىمانىنى جانلاندۇرغاندا، ‏قوللانغان ‏رېئالىست مېتودتا يازغۇچى زور بىر غەلىبىگە ئىرىشتى.‏
تانزىمات دەۋرىنىڭ رومان ۋە ھېكايە تۈرىدىكى ‏پائالىيەتلەرنى تاماملاش ئۈچۈن، يەنە شۇ ‏دەۋردىكى ‏ئىستانبۇلنىڭ ئالافرانگا مۇھىتلىرىنى "دىيانا" (1890-يىلى) ۋە "مەرارەتى ھايات" ‏‏(1890-يىلى) ئىسملىك رومانلىرىدا كۈچلۈك ‏بىر شەكىلدە تىلغا ئالغان مەھمەد مۈنجى بىلەن ھەم ‏ئىسلام ‏بىرلىكى ئىدىئولوگىيىسىنى تۈرك رومانچىلىقىدا ئىككىنجى ‏قېتىم بايان قىلغان، ھەم بىر قىسىم ‏ۋەقەلىكلىرى يېزىدا يۈز ‏بەرگەنلىكى ۋە يېزىنىڭ گۈللىنىشىنى نىشان قىلغانلىقى ‏ئۈچۈن، يېزا بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك رومان تۈرىنىڭ نەمۇنىلىرى ‏ئارىسىدا سانىلىنىدىغان "تۇرفاندىمۇ ياكى ‏تۇرفامۇ" ‏‏(1890-يىلى) ناملىق رومانى بىلەن مىزانجى مەھمەد ‏مۇراد (؟-1917-يىلى)نىمۇ تىلغا ئېلىش ‏كىرەك.‏
‏ مىزاھ ۋە ھەجۋىي – مىزاھ (چاقچاق، ھەزىل، ‏كىنايە) دىۋان ئەدبىياتىدا ناھايىتى ئاز كۆرۈلىدىغان ‏بىر ‏تۈردۇر. ھەجۋىي كإپرەك ئۇچرىسىمۇ، بۇ ئومۇمەن ‏سەخسلەرگە قارىتىلغان بولۇپ، كۆڭۈلنى ‏ئاغرىتىدىغان، ‏قوپال، ھەتتا ئوچۇق-- ئاشكارا يېزىلاتتى. ‏
تانزىمات ئەدەبىياتىدا مىزاھ بىلەن ھەجۋىي ‏بىرلىشىپ قوشۇلۇپ كەتتى. بۇ ئەھۋال ئەمدىلىكتە ‏‏ھەجۋىنىڭ قوپاللىق ۋە ئاددىيلىقتىن پاساھەتلىككە، ‏ھېسسىيلىكتىن ئەقلىيلىككە يۈزلەنگەنلىكىنى ‏كۆرسىتىپ ‏بىرەتتى. ھەقىقەتەن، تانزىمات دەۋرىدىن باشلاپ ‏توغرىدىن توغرا ھەجۋىي قىلىش ئورنىغا ‏مىزاھ يولىدىكى ‏پاساھەتلىك ۋە مەنىلىك بىر شەكىلدە چاقچاققا قوشۇپ ‏ھەجۋىي قىلىش يولى قوبۇل ‏قىلىندى. بۇنىڭدىن باشقا ھەر ‏ئىككىسى ئەينى ۋاقىتتا ئىجتىمائىي ۋە سىياسىي ‏ۋەقەلەرگىمۇ ‏يۈزلەندۈرۈلۈپ، يالغۇز شەخسلەر بىلەن ‏مۇناسىۋەتلىك بولۇشتىن ھالقىتىلدى. بۇ ھەجۋىي ۋە مىزاھ ‏‏ئۇسلۇبى زور قىزىقىش قوزغىغانلىقى ئۈچۈن، بۇ دەۋردە ‏بىرمۇنچە مىزاھ ژورناللىرىمۇ نەشىر قىلىندى. ‏
بۇ ئۇسلۇبتىكى مىزاھنىڭ تۇنجى ئۆرنىكى ئەدھەم ‏پەرتەر پاشا (1824-1872)نىڭ كوچا ئىشتلىرىنى ‏ئۆلتۈرۈشنىڭ ‏زإرۈرلىكى خۇسۇسىدا شىناسىنىڭ "تەسۋىرى ئەفكار" دىكى ‏بىر ماقالىسىدا ھۆكۈمەتكە ‏بەرگەن تەۋسىيىسى سەۋەبىدىن ‏بۇ قاراشقا قارشى چىقىپ، بىر پەيلاسوپ بىلەن بىر كوچا ‏ئىشتىنىڭ بۇ ‏تېمىدىكى سۆھبىتىنى نەپىس ۋە كىشىنى ‏چوڭقۇر ئويلاندۇرىدىغان بىر شەكىلدە بايان قىلغان ‏‏‏"ئاۋئاۋەنامە"سىدۇر. مىزاھ يولىدىكى ھەجۋىي ‏ئۇسلۇبىنىڭ بۇنىڭدىن كېيىنكى ئۇتۇقلۇق ‏ئإرنەكلىرىنى بولسا ‏گىرىتتە بەزى قوزغىلاڭلار كإتۈرۈلمەكچى بولغاندا (1896-يىلى)، ‏شۇ ئارالغا ‏بېرىپ رۇملىقلارغا قىلغان ئۆتۈنىشلىرى ھۆكۈمەت ‏دائىرىلىرى تەرىپىدىن سىياسىي بىر زەپەر شەكلىدە ‏‏كۆرسىتىلگەن سەدىر ئەئىزەمنىڭ بۇ مەۋقەسىنى ئىنتايىن ‏ئىنچىكە بىر مىزاھ بىلەن ھەجۋىي قىلغان زىيا ‏پاشانىڭ ‏‏"زەپەرنامە" (1870-يىلى،"قەسىدە تەھمىس شەرھ" )سى ‏بىلەن نامىق كەمالنىڭ سەدرى ‏ئەئىزەم ماخمۇد نەدىم ‏پاشانىڭ مۇۋاپىق بولمىغان بەزى ھەرىكەتلىرىنى ئەينى ‏ئۇسلۇبتا ھەجۋىي ‏قىلغان "ھىررەنامە"سىدە تېپىش ‏مۇمكىن. بۇ دەۋردە توغرىدىن توغرا ھەجۋىينى تاللىۋالغان،‎ ‎لېكىن ‏يەنىلا مىزاھتىن پايدىلانغان ئەڭ مۇھىم شەخس ‏مەھمەد ئەشرەف(1874-1912)تۇر. بولۇپمۇ ‏ئەشرەفنىڭ ‏ئابدۈلھامىدⅡنىڭ ئىستىبداتلىقى بىلەن بەزى دۆلەت ‏ئادەملىرىنىڭ ھەرىكەتلىرى ھەققىدە ‏يېزىلغان ۋە بىر مۇنچە ‏يەردە دىۋان ئەدەبىياتىدىكى مىزاھنى ئەسلىتىدىغان ‏ھەجۋىيلىرى "مەدەت ‏تىلەش" (1904-يىلى)، ‏‏"دەججال" (1-توم،1904-يىلى،2-توم،1907-يىلى)، "شاھ ۋە ‏پادىشاھ" ‏‏(2-نەشرى، 1908- يىلى) ناملىق ئەسەرلىرى بىلەن ‏بىرمۇنچە شېئىرلىرىنى جۇغلىغان "شائىر ‏ئەشرەفنىڭ ‏كۇللىياتى" (1- توم،1928 –يىلى) دا بار. ‏
ئەدەبىي تەنقىد — تۈرك ئەدەبىياتى ئۈچۈن تامامەن ‏يېڭى بولغان ئەدەبىي تەنقىد تۈرىنىڭ تۇنجى ‏ئۆرنەكلىرىمۇ ‏يەنە تانزىمات دەۋرىدە ئوتتۇرىغا چىقتى. بۇ دەۋردىكى ‏ئەدەبىي تەنقىد تۈرىنى ‏‏"قۇرغۇچى" ۋە "يوقاتقۇچى" دەپ ‏ئاساسلىق ئىككى تۈرگە ئايرىش مۇمكىن. قۇرغۇچىلارنىڭ ‏ئاساسىي ‏غايىسى زامانىۋىي بىر تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ ‏قۇرۇلۇشى ئۈچۈن غەرپ ئەدەبىياتىدىكى تۈرلۈك ‏قاراشلارنىڭ ‏شەكلى، تۈرى ۋە ماھارىتىگە دائىر مەلۇمات بىرىش ئىدى. ‏يوقاتقۇچى ماھىيەتتىكىلەر ‏بولسا غەرب تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ ‏قۇرۇلۇشى ئۈچۈن ئاۋۋال قەدىمكى ئەدەبىي ئادەتلەرنىڭ ‏كۆزدىن ‏يوقىتىلىشىنىڭ زإرۈرلىكىگە قارىتا پات— پات ‏تەنقىدچى سۈپىتىدە ئوتتۇرىغا چىقاتتى. كېيىنكىسىنىڭ ‏بەزىدە ‏شىددەتلىك قەلەم مۇنازىرىسىنى قىلغانلىقىمۇ كۆرىلىدۇ. ‏ئالدىنقى كاتىگورىيىدىكى ‏ئۆرنەكلەرنى نامىق كەمالنىڭ ‏‏"ئىنتىباھ"، "جەلالىدىن خارازىمشاھ" ۋە "باھارى دانىش ‏‏تەرجىمىسى" (1885- يىلى) ناملىق ئەسەرلىرىنىڭ كىرىش ‏سۆزلىرى بىلەن "تەلىمىي ئەدەبىياتقا دائىر ‏بىر ‏رىسالە" (1950-يىلى بېسىلغان9 سىدە، زىيا پاشانىڭ نەزمىي ‏شەكىلدىكى "مۇقەددىمى ‏خارابات"ىدا، ئەكرەمنىڭ "تەلىمى ‏ئەدەبىيات"، "تەقدىرى ئېلخان"، "زەمزەمە ‏Ⅲ‏" (كىرىش ‏سۆز)، ‏‏"تەقرىزات" ۋە "پەژمۇردە" قاتارلىق ‏ئەسەرلىرىدە، ئاخمەد مىدخاتنىڭ "ئاخبارى ئاسارا تامىمى ‏‏ئەنزار" (1889-يىلى) ناملىق ئەسىرىدە، يەنە ئاخمەد مىدخات ‏بىلەن نابىزادە نازىم ۋە بەشىر ‏فۇئادنىڭ ئەدەبىي ئېقىملار ‏ۋە رومان ھەققىدە ئۆز ئارا يېزىشقان خەتلىرىدە تېپىش ‏مۇمكىن. ‏ئىككىنجى كاتىگورىيىدە بولۇپ، دىۋان ‏ئەدەبىياتىنىڭ يوقتىلىشىنى نىشان قىلغانلار بولسا نامىق ‏‏كەمالنىڭ بەزى ماقالىلىرى("لىسانى ئوسمانىنىڭ ئەدەبىياتى ‏ھەققىدە بەزى مۇلاھىززاتى شامىلدۇر"، ‏‏"ئىرفان پاشاغا ‏مەكتۇب") ۋە زىيا پاشانىڭ "خارابات" دېگەن ئەسىرىگە ‏يازغان "تاخرىبى خارابات ‏‏" (1876- يىلى)ۋە ‏‏"تەقىب" (1886-يىلى) ناملىق ئەسەرلىرى بىلەن زىيا پاشانىڭ ‏‏"شېئىر ۋە ‏ئىنشامىز" ناملىق ماقالىسىدۇر. يەنە قەدىمكى ‏ئەدەبىياتقا قارشى ئېلىپ بېرىلغان كۆرەشتە ئەڭ ‏شىددەتلىك ‏قەلەم مۇنازىرىسى 1886-يىلى دىۋان ئەدەبىياتى ‏تەرەبدارلىرىنىڭ بېشى مۇئەللىم ناجى ‏بىلەن يېڭى ئەدەبىيات ‏تەرەبدارلىرىنىڭ رەھبىرى رەجائىزادە ئەكرەم ئارىسدا ‏كۆرۈلدى. لېكىن ‏ھۆكۈمەتنىڭ ئارىلىشىشى بىلەن توختىتىلدى. ‏

ئەدەبىيات تارىخى – قەدىمكى ئەدەبىيات ‏دەۋرىدىكى شائىرلار تەزكىرىسى ئەدەبىيات تارىخىنىڭ ‏‏ناھايىتى ئىپتىدائىي ۋە ئاددىي ئۆرنەكلىرىدۇر. تۈرك ‏ئەدەبىياتىنىڭ قۇرۇلۇشقا باشلىنىشى بىلەن ‏بىرلىكتە ئەدەبىيات ‏تارىخى ھەققىدىمۇ زامانىۋىي قاراشلار شەكىللىنىشكە ‏باشلىدى. بۇ قاراشلارغا ‏ئۇيغۇن تۇنجى تەجىرىبە زىيا ‏پاشانىڭ 1874-يىلى "خارابات"قا يازغان نەزمىي شەكىلدىكى ‏ئۇزۇن ‏بىر كىرىش سۆزىدۇر. بۇ ناھايىتى يۈزەكى ۋە ‏سوبيېكتىب قاراشلارغا تايانغان بولسىمۇ، ئەدەبىيات ‏‏تارىخىنىڭ يېڭى بىر قاراش بىلەن قولغا ئېلىنىشى جەھەتتە ‏دىققەتنى تارتىدۇ. بۇنىڭ ئىزىنى ئەبۇ زىيا ‏تەۋفىقنىڭ ‏‏1879-يىلى نەشىر قىلىنغان "نۈمۈنەئى ئەدەبىيياتى ‏ئوسمانىيە" داۋاملاشتۇردى. ئۇ، بۇ ‏ئەسىرىدە ئوسمانلى ‏ئەدەبىياتىنى 15- ئەسىردىن باشلاپ بايان قىلىپ، بۇنىڭ ‏مۇھىم ئادەملىرى ‏ھەققىدە يىغىنچاق مەلۇمات بەردى. ‏
لېكىن ئەدەبىيات تارىخى نامىدىكى تۇنجى تەجىرىبە ‏‏"تارىخى ئەدەبىيياتى ئوسمانىيە" ‏‏(1888-يىلى) ناملىق ‏ئەسىرى ئارقىلىق ئابدۇلھالىم مەمدۇھ (1866-1905)قا ئائىتتۇر. ‏‏15- ‏ئەسىردىن ئۆزىنىڭ دەۋرىگە قەدەر بولغان ‏ئەدەبىياتچىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بۇ ئەسەر ئىلمىي ‏‏بولمىغان بىر تەتقىقات تەجرىبىسى بولۇشتىن ھالقىيالمىدى. ‏بۇنىڭ ئىزىدىن مۇئەللىم ناجىنىڭ ‏‏«ئوسمانلى ‏شائىرلىرى» (1890-يىلى) ۋە «ئەسامى» (1891-يىلى)، فائىق ‏رەشاد‏‏(1851-1915)نىڭ «ئەجدادلار» ناملىق ئەسەرلىرى ‏ماڭغان بولسىمۇ، بۇلارمۇ بىر خىل شائىرلار ‏تەزكىرىسى ‏ھېساپلىنىدۇ. ‏


ئىزاھاتلار:

‏① پاترونا – ئوسمانلى ئىمپېرىيىسدە دېڭىز ‏ئارمىيىسىدىكى گېنېرال مايورغا يېقىن بىر قوماندانلىق ‏‏ئۈنۋانى.‏
‏② پاستورال-سەھرانىڭ ھاياتى ۋە ئۆرپ-ئادىتىنى ‏ئىپادىلەيدىغان ئەدەبىي تۈر.‏
‏③ئورتا ئويۇنى-بۇ سەھنە، پەردە، دېكوراتسىيە، ‏سۇفلور (ئارتىسللارغا رولنىڭ سۆزلىرىنى ئېيتىپ ‏بەرگۈچى ‏ئادەم) ئىشلەتمەي خەلق ئارىسدا ئوينايدىغان تۈرك خەلق ‏تىياتىرى.‏
‏④قارا گۆز-تۆگىنىڭ تېرىسى ياكى كارتون قەغەزدىن ‏كېسىپ بويالغان ئىنسان شەكىللىرىنى ئاق بىر ‏پەردە ‏ئۈستىگە كەينى تەرىپىدىن نۇر چۈشۈرۈپ كۆرسىتىش ‏ئارقىلىق ئوينىلىدىغان ئويۇن. ‏
‏⑤ تۇلۇئات-يازما تېكىستى بولمىغان، بىكىتىلگەن ‏لاھىيە بويىچە، ئورۇن ۋە ۋاقىتقا قاراپ ‏ئويۇنچىلار ‏تەرىپىدىن سەھنىدە قۇراشتۇرۇلغان-- ئويدۇرما سۆزلەر ‏بىلەن تاماملىنىدىغان ئويۇن. ‏
‏⑥ ئانونىم-بۇ سۆز ئۈچ مەنىدە كىلىدۇ. بىرى ئاپتورى ‏نامەلۇم بولغان ئەسەر، يەنە بىرى ناھايىتى ‏ئورتاقلىققا ئىگە ‏بولغان ئەسەر. ئۈچۈنجىسى يازغۇچىسى، تۇزگۈچىسى ۋە ‏ئېيتقۇچىسى مەلۇم بولمىغان ‏ئەسەر. ‏
‏⑦ ئالافرانگا-
(1)فرانىكلارنىڭ ئاخلاق، ئادەت ۋە ‏تۇرمۇشىغا ماس، فرانىكلار بىلەن مۇناسىۋەتلىك ‏دېگەن ‏مەنىدە.
(2) ياۋروپا مەدەنىيىگە خاس بولغان.
(3) ياۋروپا ‏مەدەنىيىتىنى قوبۇل قىلغان ۋە ‏ياۋروپا تەربىيىسى بىلەن ‏يىتىشكەن كىشى.‏
‏⑧ پاشا-ئوسمانلىلار دەۋرىدە يۇقىرى دەرىجىلىك ‏مەمۇرىي خادىملارغا ۋە پولكوۋنىكتىن يۇقىرى ‏دەرىجىلىك ‏ئوفىتسىرلەرگە بىرىلگەن ئۈنۋان.‏

(«تانزىمات دەۋرى ئەدەبىياتى»(1) تۈگىدى)
(لېكىن پۈتۈن ماقالىنىڭ داۋامى بار)
******************

تولۇق ئوقۇش